Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

evaṁ karma-viśuddhyā viśuddha-sattvasyāntar-hṛdayākāśa-śarīre brahmaṇi bhagavati vāsudeve mahā-puruṣa-rūpopalakṣaṇe śrīvatsa-kaustubha-vana-mālāri-dara-gadādibhir upalakṣite nija-puruṣa-hṛl-likhitenātmani puruṣa-rūpeṇa virocamāna uccaistarāṁ bhaktir anudinam edhamāna-rayājāyata.
evaṁ karma-viśuddhyā viśuddha-sattvasyāntar-hṛdayākāśa-śarīre brahmaṇi bhagavati vāsudeve mahā-puruṣa-rūpopalakṣaṇe śrīvatsa-kaustubha-vana-mālāri-dara-gadādibhir upalakṣite nija-puruṣa-hṛl-likhitenātmani puruṣa-rūpeṇa virocamāna uccaistarāṁ bhaktir anudinam edhamāna-rayājāyata.

Palabra por palabra

Synonyma

evam — de este modo; karma-viśuddhyā — por ofrecerlo todo al servicio de la Suprema Personalidad de Dios y no desear ningún resultado de sus actividades piadosas; viśuddha-sattvasya — de Bharata Mahārāja cuya existencia estaba completamente purificada; antaḥ-hṛdaya-ākāśa-śarīre — la Superalma que está en el corazón, en la forma en que meditan los yogīs; brahmaṇi — al Brahman impersonal, que los jnānīs impersonalistas adoran; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — el hijo de Vasudeva, el Señor Kṛṣṇa; mahā-puruṣa — de la Persona Suprema; rūpa — de la forma; upalakṣaṇe — con los signos; śrīvatsa — la marca del pecho del Señor; kaustubha — la joya Kaustubha usada por el Señor; vana-mālā — collar de flores; ari-dara — por el disco y la caracola; gadā-ādibhiḥ — por la maza y otros símbolos; upalakṣite — reconocido; nija-puruṣa-hṛt-likhitena — que está en el corazón de Su devoto como una imagen grabada; ātmani — en su propia mente; puruṣa-rūpeṇa — con Su forma personal; virocamāne — brillante; uccaistarām — en un nivel muy elevado; bhaktiḥ — servicio devocional; anudinam — día tras día; edhamāna — en aumento; rayā — con fuerza; ajāyata — apareció.

evam — takto; karma-viśuddhyā — jelikož obětoval vše službě Nejvyšší Osobnosti Božství a netoužil po žádných výsledcích svých zbožných činností; viśuddha-sattvasya — Bharaty Mahārāje, který byl dokonale očištěn; antaḥ-hṛdaya-ākāśa-śarīre — Nadduše v srdci, jak o Ní meditují yogīni; brahmaṇi — do neosobního Brahmanu, který uctívají impersonalističtí jñānī; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudeve — synovi Vasudeva, Pánu Kṛṣṇovi; mahā-puruṣa — Nejvyšší Osoby; rūpa — podoby; upalakṣaṇe — s příznaky; śrīvatsa — znamení na Pánově hrudi; kaustubha — drahokam Kaustubha, který Pán nosí; vana-mālā — girlanda z květů; ari-dara — podle disku a lastury; gadā-ādibhiḥ — kyje a dalších symbolů; upalakṣite — poznaný; nija-puruṣa-hṛt-likhitena — Jenž sídlí v srdci Svého oddaného jako vtisknutý obraz; ātmani — v jeho mysli; puruṣa-rūpeṇa — Svou osobní podobou; virocamāne — zářící; uccaistarām — na velmi vysoké úrovni; bhaktiḥ — oddaná služba; anudinam — den za dnem; edhamāna — rostoucí; rayā — oplývající silou; ajāyata — vypadal.

Traducción

Překlad

De este modo, purificado por los sacrificios rituales, el corazón de Mahārāja Bharata estaba plenamente libre de contaminación. Su servicio devocional a Vāsudeva, el Señor Kṛṣṇa, aumentaba día tras día. El Señor Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, es la personalidad de Dios original, que se manifiesta en la forma de Superalma [Paramātmā] y como el Brahman impersonal. Los yogīs meditan en Paramātmā localizado que está en el corazón, los jñānīs adoran al Brahman impersonal considerándolo la Suprema Verdad Absoluta, y los devotos adoran a Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, cuyo cuerpo trascendental se describe en los śāstras. Su cuerpo está adornado con la Śrīvatsa, la joya Kaustubha y un collar de flores, y en Sus manos sostiene una caracola, un disco, una maza y una flor de loto. Los devotos como Nārada siempre piensan en Él dentro del corazón.

Srdce Mahārāje Bharaty, takto očištěné obětními obřady, bylo zcela prosté všech nečistot. Jeho oddaná služba Vāsudevovi, Pánu Kṛṣṇovi, den za dnem vzrůstala. Pán Kṛṣṇa, syn Vasudeva, je původní Osobnost Božství a projevuje se jako Nadduše (Paramātmā) i jako neosobní Brahman. Yogīni meditují o lokalizované Paramātmě sídlící v srdci, jñānī uctívají neosobní Brahman jako Nejvyšší Absolutní Pravdu a oddaní uctívají Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství, Jehož transcendentální tělo je popsané v śāstrách. Zdobí Ho Śrīvatsa, drahokam Kaustubha a květinová girlanda a v Jeho rukách jsou lastura, disk, kyj a lotosový květ. Oddaní jako Nārada na Něho v srdci neustále myslí.

Significado

Význam

El Señor Vāsudeva, es decir, Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, es la Suprema Personalidad de Dios. Él se manifiesta en el corazón de los yogīs en Su aspecto Paramātmā, y los jñanīs Le adoraron como Brahman impersonal. En losśāstras se explica que el aspecto Paramātmā tiene cuatro brazos, que sostienen un disco, una caracola, una flor y una maza. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8):

Pán Vāsudeva neboli Śrī Kṛṣṇa, syn Vasudeva, je Nejvyšší Osobnost Božství. V srdcích yogīnů se projevuje ve Svém aspektu Paramātmy a jñānī Ho uctívají jako neosobní Brahman. Podoba Paramātmy je popsána v śāstrách jako čtyřruká, přičemž jednotlivé ruce drží disk, lasturu, lotosový květ a kyj. Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.8) potvrzuje:

kecit sva-dehāntar-hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti
kecit sva-dehāntar-hṛdayāvakāśe
prādeśa-mātraṁ puruṣaṁ vasantam
catur-bhujaṁ kañja-rathāṅga-śaṅkha-
gadā-dharaṁ dhāraṇayā smaranti

Paramātmā está situado en el corazón de todas las entidades vivientes. Tiene cuatro brazos, que sostienen cuatro armas simbólicas. Todos los devotos que piensan en el Paramātmā que está en el corazón adoran a la Suprema Personalidad de Dios en la forma de la Deidad en el templo. Esos devotos también entienden los aspectos impersonales del Señor y los rayos que emanan de Su cuerpo, que constituyen la refulgencia del Brahman.

Paramātmā sídlí v srdcích všech živých bytostí. Má čtyři ruce, které drží čtyři symbolické zbraně. Všichni oddaní, kteří myslí na Paramātmu v srdci, uctívají Nejvyšší Osobnost Božství jako chrámové Božstvo. Chápou také neosobní rysy Pána a Jeho tělesné paprsky, záři Brahmanu.