Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

tayettham avirata-puruṣa-paricaryayā bhagavati pravardhamānā-nurāga-bhara-druta-hṛdaya-śaithilyaḥ praharṣa-vegenātmany udbhidyamāna-roma-pulaka-kulaka autkaṇṭhya-pravṛtta-praṇaya-bāṣpa-niruddhāvaloka-nayana evaṁ nija-ramaṇāruṇa-caraṇāravindānudhyāna-paricita-bhakti-yogena paripluta-paramāhlāda-gambhīra-hṛdaya-hradāvagāḍha-dhiṣaṇas tām api kriyamāṇāṁ bhagavat-saparyāṁ na sasmāra.
тайеттхам авирата-пуруша-паричарйайа̄ бхагавати правардхама̄на̄нура̄га-бхара-друта-хр̣дайа-ш́аитхилйах̣ прахарша-вегена̄тманй удбхидйама̄на-рома-пулака-кулака ауткан̣т̣хйа-правр̣тта- пран̣айа-ба̄шпа-нируддха̄валока-найана эвам̇ ниджа-раман̣а̄рун̣а- чаран̣а̄равинда̄нудхйа̄на-паричита-бхакти-йогена париплута-парама̄хла̄да-гамбхӣра-хр̣дайа-храда̄вага̄д̣ха-дхишан̣ас та̄м апи крийама̄н̣а̄м̇ бхагават-сапарйа̄м̇ на сасма̄ра.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tayā — con ese; ittham — de esa manera; avirata — constante; puruṣa — del Señor Supremo; paricaryayā — con servicio; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; pravardhamāna — aumentando sin cesar; anurāga — de apego; bhara — por la carga; druta — derretido; hṛdaya — corazón; śaithilyaḥ — laxitud; praharṣa-vegena — por la fuerza del éxtasis trascendental; ātmani — en su cuerpo; udbhidyamāna-roma-pulaka-kulakaḥ — erizamiento del vello; autkaṇṭhya — debido al intenso anhelo; pravṛtta — producido; praṇaya-bāṣpa-niruddha-avaloka-nayanaḥ — brotar lágrimas de amor en los ojos, impidiendo la visión; evam — así; nija-ramaṇa-aruṇa-caraṇa-aravinda — en los rojizos pies de loto del Señor; anudhyāna — por meditar; paricita — aumentó; bhakti-yogena — por medio del servicio devocional; paripluta — difundiendo por todas partes; parama — superior; āhlāda — de bienaventuranza espiritual; gambhīra — muy profunda; hṛdaya-hrada — en el corazón, que se compara con un lago; avagāḍha — sumergida; dhiṣaṇaḥ — cuya inteligencia; tām — esa; api — aunque; kriyamāṇām — practicar; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; saparyām — la adoración; na — no; sasmāra — recordaba.

тайа̄ — тем; иттхам — так; авирата — непрерывным; пуруша — Верховному Господу; паричарйайа̄ — служением; бхагавати — Верховной Личности Бога; правардхама̄на — постоянно растущей; анура̄га — привязанности; бхара — от груза; друта — в растаявшем; хр̣дайа — сердце; ш́аитхилйах̣ — у которого пренебрежение; прахарша-вегена — силой трансцендентного экстаза; а̄тмани — на его теле; удбхидйама̄на-рома-пулака-кулаках̣ — тот, у которого волосы вставали дыбом; ауткан̣т̣хйа — неудержимым стремлением; правр̣тта — вызванные; пран̣айа-ба̄шпа-нируддха-авалока-найанах̣ — у которого появились слезы любви, застилавшие его глаза; эвам — так; ниджа-раман̣а-арун̣а-чаран̣а-аравинда — на красноватые лотосные стопы Господа; анудхйа̄на — благодаря медитации; паричита — возросшим; бхакти-йогена — преданным служением; париплута — в широко разливавшееся; парама — высочайшее; а̄хла̄да — духовное блаженство; гамбхӣра — очень глубокое; хр̣дайа-храда — в сердце, которое сравнивается с озером; авага̄д̣ха — погружен; дхишан̣ах̣ — тот, чей разум; та̄м — то; апи — хотя; крийама̄н̣а̄м — исполняемое; бхагават — Верховной Личности Бога; сапарйа̄м — поклонение; на — не; сасма̄ра — помнил.

Traducción

Перевод

De este modo, aquel muy excelso devoto, Mahārāja Bharata, se ocupó constantemente en el servicio devocional del Señor. De forma natural, su amor por Vāsudeva, Kṛṣṇa, fue aumentando cada vez más, y derretía su corazón. Debido a ello, fue perdiendo todo apego por los deberes regulativos. Los vellos se le erizaban, y en su cuerpo se manifestaban todos los signos del éxtasis. De sus ojos fluían tantas lágrimas que no podía ver nada. De ese modo, meditaba sin cesar en los rojizos pies de loto del Señor. En aquellos momentos, su corazón era como un lago lleno con el agua del amor extático. Cuando su mente se sumergía en aquel lago, llegaba a olvidar incluso la práctica regulada del servicio del Señor.

Так этот величайший преданный, Махараджа Бхарата, всегда оставался погруженным в служение Господу. Его любовь к Ва̄судеве, Кришне, усиливалась день ото дня, пока сердце его наконец не растаяло. Постепенно Махараджа Бхарата утратил всякий интерес к разного рода предписаниям и ритуалам. Волосы на его теле вставали дыбом, проявлялись и все остальные признаки духовного экстаза. Порой он ничего не мог видеть, потому что слезы ручьями лились из его глаз. Не прерываясь ни на минуту, он мысленно созерцал красноватые лотосные стопы Господа. К тому времени сердце Махараджи Бхараты превратилось в озеро экстатической любви, и, погрузив свой ум в это озеро, он даже забыл о правилах поклонения Господу.

Significado

Комментарий

En el cuerpo de la persona verdaderamente avanzada en el amor extático por Kṛṣṇa se manifiestan ocho signos de éxtasis, que indican la perfección resultante del servicio amoroso a la Suprema Personalidad de Dios. Mahārāja Bharata estaba constantemente ocupado en servicio devocional, y, debido a ello, en su cuerpo se manifiestaron todos los signos del amor extáticos.

В теле человека, который испытывает экстатическую любовь к Кришне, проявляется восемь признаков трансцендентного блаженства. Они свидетельствуют о том, что этот человек, благодаря своему любовному служению Верховной Личности Бога, достиг совершенства. И поскольку Махараджа Бхарата всего себя отдавал преданному служению, у него проявлялись все признаки экстатической любви к Богу.