Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
тасйа ха ва̄ эвам̇ мукта-лин̇гасйа бхагавата р̣шабхасйа йогама̄йа̄-ва̄санайа̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакшин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деш́а̄н йадр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄сйа кр̣та̄ш́ма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо ’сам̇вӣта эва вичача̄ра.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de Él (el Señor Ṛṣabhadeva); ha — como si fuese; evam — así; mukta-liṅgasya — que no se identifica con los cuerpos denso y sutil; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhasya — del Señor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — por obra de yoga-māyā en aras de los pasatiempos del Señor; dehaḥ — cuerpo; imām — esta; jagatīm — Tierra; abhimāna-ābhāsena — con el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales; saṅkramamāṇaḥ — viajar; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka y Kuṭaka; dakṣiṇa — en el sur de la India; karṇāṭakān — en la provincia de Karṇāṭa; deśān — todos los países; yadṛcchayā — por su propia voluntad; upagataḥ — llegó; kuṭakācala-upavane — a un bosque cercano a Kuṭakācala; āsya — en la boca; kṛta-aśma-kavalaḥ — llenar la boca de piedras; unmādaḥ iva — como un loco; mukta-mūrdhajaḥ — con el cabello despeinado; asaṁvītaḥ — desnudo; eva — así; vicacāra — viajó.

тасйа — Его (Господа Ришабхадевы); ха ва̄ — поистине; эвам — так; мукта-лин̇гасйа — не отождествлявшего Себя с грубым или тонким телом; бхагаватах̣ — Бога, Верховной Личности; р̣шабхасйа — Господа Ришабхадевы; йога-ма̄йа̄-ва̄санайа̄ — действием йогамайи ради игр Господа; дехах̣ — тело; има̄м — эту; джагатӣм — Землю; абхима̄на-а̄бха̄сена — с мыслью о том, что Его тело состоит из материальных элементов; сан̇крамама̄н̣ах̣ — проходящий; кон̇ка- вен̇ка-кут̣ака̄н — Конку, Венку и Кутаку; дакшин̣а — в Южной Индии; карн̣а̄т̣ака̄н — находящиеся в той части, которая называлась Карнатой; деш́а̄н — страны; йадр̣ччхайа̄ — Сам по Себе; упагатах̣ — пришел; кут̣ака̄чала-упаване — в лес неподалеку от Кутакачалы; а̄сйа — рот; кр̣та-аш́ма-кавалах̣ — наполнивший камнями; унма̄дах̣ ива — словно сумасшедший; мукта-мӯрдхаджах̣ — с разметавшимися волосами; асам̇вӣтах̣ — обнаженный; эва — просто; вичача̄ра — бродил.

Traducción

Перевод

En realidad, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva no era material, pero, por obra de yoga-māyā, lo consideró material. En consecuencia, y puesto que actuaba como un ser humano común, abandonó la mentalidad de identificarse con él. Siguiendo ese principio, comenzó a vagar por todo el mundo. En su viaje, llegó a la provincia de Karṇāṭa, en el sur de la India, y pasó por Koṅka, Veṅka y Kuṭaka. Viajando sin ningún plan preconcebido, entró en un bosque cercano a Kuṭakācala, y, después de llenarse la boca de piedras, comenzó a dealbular por él, desnudo y con el cabello enmarañado, como un loco.

Хотя тело Господа Ришабхадевы было всецело духовным, под влиянием йогамайи Он считал его материальным. И поскольку Господь играл роль человека, Он перестал отождествлять Себя с телом и вновь начал странствовать. Он достиг той части Южной Индии, что называлась Карнатой, и прошел через Конку, Венку и Кутаку. Он шел куда глаза глядят, не разбирая дороги, и оказался в лесу близ Кутакачалы. Набрав в рот камней, Он, обнаженный, с разметавшимися волосами, стал, подобно безумцу, бродить по лесу.