Skip to main content

Text 7

Text 7

Texto

Text

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Palabra por palabra

Synonyms

tasya — de Él (el Señor Ṛṣabhadeva); ha — como si fuese; evam — así; mukta-liṅgasya — que no se identifica con los cuerpos denso y sutil; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhasya — del Señor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — por obra de yoga-māyā en aras de los pasatiempos del Señor; dehaḥ — cuerpo; imām — esta; jagatīm — Tierra; abhimāna-ābhāsena — con el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales; saṅkramamāṇaḥ — viajar; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka y Kuṭaka; dakṣiṇa — en el sur de la India; karṇāṭakān — en la provincia de Karṇāṭa; deśān — todos los países; yadṛcchayā — por su propia voluntad; upagataḥ — llegó; kuṭakācala-upavane — a un bosque cercano a Kuṭakācala; āsya — en la boca; kṛta-aśma-kavalaḥ — llenar la boca de piedras; unmādaḥ iva — como un loco; mukta-mūrdhajaḥ — con el cabello despeinado; asaṁvītaḥ — desnudo; eva — así; vicacāra — viajó.

tasya — of Him (Lord Ṛṣabhadeva); ha — as it were; evam — thus; mukta-liṅgasya — who had no identification with the gross and subtle body; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabhasya — of Lord Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — by the accomplishment of yoga-māyā for the purpose of the Lord’s pastimes; dehaḥ — body; imām — this; jagatīm — earth; abhimāna-ābhāsena — with the apparent conception of having a body of material elements; saṅkramamāṇaḥ — traveling; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka and Kuṭaka; dakṣiṇa — in South India; karṇāṭakān — in the province of Karṇāṭa; deśān — all the countries; yadṛcchayā — of His own accord; upagataḥ — reached; kuṭakācala-upavane — a forest near Kuṭakācala; āsya — within the mouth; kṛta-aśma-kavalaḥ — having put a mouthful of stone; unmādaḥ iva — just like a madman; mukta-mūrdhajaḥ — having scattered hair; asaṁvītaḥ — naked; eva — just; vicacāra — traveled.

Traducción

Translation

En realidad, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva no era material, pero, por obra de yoga-māyā, lo consideró material. En consecuencia, y puesto que actuaba como un ser humano común, abandonó la mentalidad de identificarse con él. Siguiendo ese principio, comenzó a vagar por todo el mundo. En su viaje, llegó a la provincia de Karṇāṭa, en el sur de la India, y pasó por Koṅka, Veṅka y Kuṭaka. Viajando sin ningún plan preconcebido, entró en un bosque cercano a Kuṭakācala, y, después de llenarse la boca de piedras, comenzó a dealbular por él, desnudo y con el cabello enmarañado, como un loco.

Actually Lord Ṛṣabhadeva had no material body, but due to yoga-māyā He considered His body material, and therefore, because He played like an ordinary human being, He gave up the mentality of identifying with it. Following this principle, He began to wander all over the world. While traveling, He came to the province of Karṇāṭa in South India and passed through Koṅka, Veṅka and Kuṭaka. He had no plan to travel this way, but He arrived near Kuṭakācala and entered a forest there. He placed stones within His mouth and began to wander through the forest, naked and with His hair disheveled like a madman.