Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

athaivam akhila-loka-pāla-lalāmo ’pi vilakṣaṇair jaḍavad avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritair avilakṣita-bhagavat-prabhāvo yogināṁ sāmparāya-vidhim anuśikṣayan sva-kalevaraṁ jihāsur ātmany ātmānam asaṁvyavahitam anarthāntara-bhāvenānvīkṣamāṇa uparatānuvṛttir upararāma.
атхаивам акхила-лока-па̄ла-лала̄мо ’пи вилакшан̣аир джад̣авад авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаир авилакшита-бхагават-прабха̄во йогина̄м̇ са̄мпара̄йа-видхим ануш́икшайан сва-калеварам̇ джиха̄сур а̄тманй а̄тма̄нам асам̇вйавахитам анартха̄нтара-бха̄вена̄нвӣкшама̄н̣а упарата̄нувр̣ттир упарара̄ма.

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha — a continuación; evam — de este modo; akhila-loka-pāla-lalāmaḥ — el jefe de todos los reyes y monarcas del universo; api — aunque; vilakṣaṇaiḥ — diversos; jaḍa-vat — como si fuese estúpido; avadhūta-veṣa-bhāṣā-caritaiḥ — con el atuendo, el lenguaje y las características de un avadhūta; avilakṣita-bhagavat-prabhāvaḥ — ocultando la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios (permaneciendo como un ser humano cualquiera); yoginām — de los yogīs; sāmparāya-vidhim — el método para abandonar el cuerpo material; anuśikṣayan — enseñar; sva-kalevaram — Su propio cuerpo personal, que no es material en absoluto; jihāsuḥ — deseando abandonar como un ser humano corriente; ātmani — a Vāsudeva, la persona original; ātmānam — Él mismo, el Señor Ṛṣabhadeva, que era un āveśa-avatāra del Señor Viṣṇu; asaṁvyavahitam — sin intervención de la energía ilusoria; anartha-antara-bhāvena — Él mismo en la posición de Viṣṇu; anvīkṣamāṇaḥ — viendo siempre; uparata-anuvṛttiḥ — que estaba actuando como si abandonase Su cuerpo material; upararāma — puso fin a Sus actividades como el rey de este planeta.

атха — затем; эвам — так; акхила-лока-па̄ла-лала̄мах̣ — глава всех самодержцев во вселенной; апи — хотя; вилакшан̣аих̣ — различными; джад̣а-ват — подобно слабоумному; авадхӯта-веша-бха̄ша̄-чаритаих̣ — одеждой, речью и поведением авадхуты; авилакшита-бхагават-прабха̄вах̣ — тот, чье божественное величие сокрыто (кто играет роль обыкновенного человека); йогина̄мйогов; са̄мпара̄йа- видхим — тому, как оставлять материальное тело; ануш́икшайан — обучающий; сва-калеварам — Свое тело, хотя оно не материально; джиха̄сух̣ — желающий покинуть, как обыкновенный человек; а̄тмани — Ва̄судеве, изначальной личности; а̄тма̄нам — Сам (Господь Ришабхадева) будучи авеша-аватарой Господа Вишну; асам̇вйавахитам — без вмешательства иллюзорной энергии; анартха- антара-бха̄вена — Себя как Вишну; анвӣкшама̄н̣ах̣ — всегда видящий; упарата-анувр̣ттих̣ — действовавший так, будто покидал материальное тело; упарара̄ма — завершил Свои божественные игры в качестве правителя этой планеты.

Traducción

Перевод

El Señor Ṛṣabhadeva era el jefe de todos los reyes y emperadores del universo, pero asumió el atuendo y el lenguaje de unavadhūta para actuar como si fuese un tonto y estuviese encadenado a lo material. Por esa razón, nadie pudo ver Su opulencia divina. Si adoptó esa línea de conducto, fue tan solo para enseñar a los yogīs cómo abandonar el cuerpo. No obstante, Se mantuvo en Su posición original como expansión plenaria del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, y permaneciendo siempre en ese estado, puso final a Sus pasatiempos como el Señor Ṛṣabhadeva en el mundo material. Si podemos seguir los pasos del Señor Ṛṣabhadeva y abandonar el cuerpo sutil, no habrá la menor posibilidad de que tengamos que aceptar de nuevo un cuerpo material.

Господь Ришабхадева был главой всех самодержцев вселенной, но, несмотря на это, облачившись в одежды авадхуты, Он говорил и поступал подобно слабоумному, как будто был связан законами материального мира. Поэтому никто не видел Его божественного величия. Он вел Себя так лишь ради того, чтобы научить йогов покидать тело. При этом Он всегда оставался всемогущим воплощением Господа Ва̄судевы, Кришны. Сохраняя это Свое изначальное положение, Господь Ришабхадева завершил Свою лилу в материальном мире. И тому, кто, следуя Его примеру, сумеет избавиться от своего тонкого тела, никогда больше не придется воплощаться в материальном теле.

Significado

Комментарий

El Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (4.9):

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь Кришна говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».

«Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Esto es posible cuando nos mantenemos en la posición de sirvientes eternos del Señor Supremo. Debemos entender nuestra posición constitucional, y también la posición constitucional del Señor Supremo. Nosotros y Él tenemos la misma identidad espiritual. Permaneciendo como sirvientes del Señor Supremo, debemos evitar el tener que nacer de nuevo en el mundo material. Si nos mantenemos espiritualmente sanos, considerándono sirvientes eternos del Señor Supremo, cuando llegue el momento de abandonar el cuerpo material, tendremos éxito.

Чтобы достичь этого совершенства, достаточно всегда оставаться слугой Верховного Господа. Мы должны осознать свое изначальное положение, а также положение Господа. Живое существо и Господь имеют единую духовную природу. И если живое существо утвердилось в положении слуги Верховного Господа, оно сможет вырваться из круговорота рождений в материальном мире. Тот, кто всегда сосредоточен на духовном и никогда не забывает, что он — вечный слуга Верховного Господа, в момент смерти достигнет высшего совершенства.