Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

tathā coktam —
na kuryāt karhicit sakhyaṁ
manasi hy anavasthite
yad-viśrambhāc cirāc cīrṇaṁ
caskanda tapa aiśvaram
tathā coktam —
na kuryāt karhicit sakhyaṁ
manasi hy anavasthite
yad-viśrambhāc cirāc cīrṇaṁ
caskanda tapa aiśvaram

Palabra por palabra

Synonyma

tathā — así; ca — y; uktam — se dice; na — nunca; kuryāt — debe hacer; karhicit — en ningún momento, ni con nadie; sakhyam — amistad; manasi — en la mente; hi — ciertamente; anavasthite — que es muy inquieta; yat — en la cual; viśrambhāt — de confiar demasiado; cirāt — durante mucho tiempo; cīrṇam — practicada; caskanda — se perturbó; tapaḥ — la austeridad; aiśvaram — de grandes personalidades como el Señor Śiva y el gran sabio Saubhari.

tathā — tak; ca — a; uktam — je řečeno; na — nikdy; kuryāt — má činit; karhicit — kdykoliv nebo s kýmkoliv; sakhyam — přátelství; manasi — s myslí; hi — jistě; anavasthite — která je velice neklidná; yat — do níž; viśrambhāt — jelikož bylo vkládáno příliš mnoho víry; cirāt — po dlouhou dobu; cīrṇam — praktikovaná; caskanda — byla narušená; tapaḥ — askeze; aiśvaram — velkých osobností, jako je Pán Śiva a velký mudrc Saubhari.

Traducción

Překlad

Todos los sabios eruditos han dado su opinión. La mente es por naturaleza muy inquieta, y no se debe hacer amistad con ella. Si confiamos en ella por completo, puede engañarnos en cualquier momento. Incluso el Señor Śiva se agitó cuando vio la forma de Mohinī del Señor Kṛṣṇa, y también Saubhari Muni cayó del estado de madurez de la perfección yóguica.

Všichni učenci prohlašují: Mysl je od přírody velmi neklidná a není radno se s ní přátelit. Budeme-li jí plně důvěřovat, může nás kdykoliv podvést. Dokonce i Pána Śivu vzrušilo, když viděl Pána Kṛṣṇu v podobě Mohinī, a také Saubhari Muni poklesl z pokročilého stádia jógové dokonalosti.

Significado

Význam

La primera preocupación del que trata de avanzar en la vida espiritual debe ser controlar la mente y los sentidos. Tal como Śrī Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (15.7):

Prvním úkolem toho, kdo usiluje o pokrok v duchovním životě, je ovládnout mysl a smysly. Śrī Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

Las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, y por lo tanto su posición es trascendental; pero, a pesar de ello, debido a la mente y los sentidos, continúan sufriendo en el mundo material y luchando por la existencia. Para liberarnos de esa engañosa lucha por la existencia y ser felices en el mundo material, tenemos que controlar la mente y los sentidos, y desapegarnos de las condiciones materiales. Nunca debemos ser negligentes con las austeridades y penitencias; siembre debemos ponerlas en práctica. El Señor Ṛṣabhadeva nos mostró con Su ejemplo personal la manera de hacerlo. En elŚrīmad-Bhāgavatam (9.19.17), se afirma específicamente:

I když jsou živé bytosti nedílnými částmi Nejvyššího Pána — a zaujímají tedy transcendentální postavení — přesto kvůli mysli a smyslům trpí v tomto hmotném světě a bojují o přežití. Aby se člověk z tohoto iluzorního boje o existenci vyprostil a mohl být v hmotném světě šťastný, musí ovládnout mysl a smysly a být odpoutaný od hmotných podmínek. Nikdy nemá zanedbat vykonávání askeze; v tom musí neustále pokračovat. Pán Ṛṣabhadeva nám Osobně ukázal, jak to dělat. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (9.19.17) je výslovně řečeno:

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

El gṛhastha, el vānaprastha, el sannyāsī y el brahmacārī deben ser muy prudentes cuando se relacionen con mujeres. Está prohibido quedarse a solas incluso con la propia madre, una hermana o una hija. En el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa nos ha sido muy difícil dejar de relacionarnos con las mujeres que se han ido integrando a este movimiento, sobre todo en Occidente. Debido a ello, a veces se nos critica; pero, aun así, estamos tratando de dar a todo el mundo la oportunidad de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, para que, de esa forma, avancen en la vida espiritual. Si seguimos estrictamente el principio de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sin cometer ofensas, por la gracia de Śrīla Haridāsa Ṭhākura podremos salvarnos del encanto de las mujeres. Sin embargo, si no somos muy estrictos en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, podemos ser víctimas de las mujeres en cualquier momento.

Gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī a brahmacārī mají být velice opatrní co se týče stýkání se ženami. Muž nesmí sedět na odlehlém místě ani se svou matkou, sestrou či dcerou. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je velice obtížné — zvláště v západních zemích — nestýkat se se ženami. Proto jsme za to také někdy kritizováni; my se nicméně snažíme dát každému příležitost zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a tak dělat duchovní pokrok. Držíme-li se zásady zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru bez přestupků, pak můžeme být milostí Śrīly Haridāse Ṭhākura ochráněni před ženskými svody. Nejsme-li však ve zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry dostatečně striktní, můžeme se kdykoliv stát obětí žen.