Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.5.9

Texto

yadā mano-hṛdaya-granthir asya
karmānubaddho dṛḍha āślatheta
tadā janaḥ samparivartate ’smād
muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum

Palabra por palabra

yadā — cuando; manaḥ — la mente; hṛdaya-granthiḥ — el nudo del corazón; asya — de esa persona; karma-anubaddhaḥ — atada por los resultados de sus acciones pasadas; dṛḍhaḥ — muy fuerte; āślatheta — se afloja; tadā — en ese momento; janaḥ — el alma condicionada; samparivartate — da la espalda; asmāt — a su apego por la vida sexual; muktaḥ — liberada; param — al mundo trascendental; yāti — va; atihāya — abandonando; hetum — la causa original.

Traducción

Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.

Significado

Cuando alguien se relaciona con sādhus y se dedica al servicio devocional, poco a poco llega a liberarse del concepto material, y gracias al conocimiento, la práctica y el desapego, el nudo del apego en el corazón se afloja. De ese modo, puede liberarse de la vida condicionada y capacitarse para regresar al hogar, de vuelta a Dios.