Skip to main content

Text 35

Text 35

Texto

Text

iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.
iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.

Palabra por palabra

Synonyms

iti — así; nānā — diversas; yoga — de yoga místico; caryā — prácticas; ācaraṇaḥ — llevar a cabo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kaivalya-patiḥ — el amo de kaivalya, la unidad, es decir, el dador de sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ — el Señor Ṛṣabha; avirata — sin cesar; parama — suprema; mahā — gran; ānanda-anubhavaḥ — sentir felicidad trascendental; ātmani — en el Alma Suprema; sarveṣām — de todas; bhūtānām — las entidades vivientes; ātma-bhūte — situado en el corazón; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva; ātmanaḥ — de Sí mismo; avyavadhāna — por ser idénticos en constitución; ananta — ilimitadas; rodara — como llorar, reír y temblar; bhāvena — con las características del amor; siddha — completamente perfecto; samasta — todas; artha — con opulencias deseables; paripūrṇaḥ — pleno; yoga-aiśvaryāṇi — los poderes místicos; vaihāyasa — volar por el cielo; manaḥ-java — viajar a la velocidad de la mente; antardhāna — la capacidad de desaparecer; parakāya-praveśa — la capacidad de entrar en el cuerpo de otro; dūra-grahaṇa — la capacidad de percibir cosas situadas a una gran distancia; ādīni — y otros; yadṛcchayā — sin dificultad, de modo natural; upagatāni — obtuvo; na — no; añjasā — directamente; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!; hṛdayena — dentro del corazón; abhyanandat — aceptó.

iti — thus; nānā — various; yoga — of mystic yoga; caryā — performances; ācaraṇaḥ — practicing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; kaivalya-patiḥ — the master of kaivalya, oneness, or the giver of sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ — Lord Ṛṣabha; avirata — incessantly; parama — supreme; mahā — great; ānanda-anubhavaḥ — feeling transcendental bliss; ātmani — in the Supreme Soul; sarveṣām — of all; bhūtānām — living entities; ātma-bhūte — situated in the heart; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; vāsudeve — Kṛṣṇa, the son of Vasudeva; ātmanaḥ — of Himself; avyavadhāna — by the nondifference of constitution; ananta — unlimited; rodara — like crying, laughing and shivering; bhāvena — by the symptoms of love; siddha — completely perfect; samasta — all; artha — with desirable opulences; paripūrṇaḥ — full; yoga-aiśvaryāṇi — the mystic powers; vaihāyasa — flying in the sky; manaḥ-java — traveling at the speed of mind; antardhāna — the ability to disappear; parakāya-praveśa — the ability to enter another’s body; dūra-grahaṇa — the ability to perceive things far, far away; ādīni — and others; yadṛcchayā — without difficulty, automatically; upagatāni — achieved; na — not; añjasā — directly; nṛpa — O King Parīkṣit; hṛdayena — within the heart; abhyanandat — accepted.

Traducción

Translation

¡Oh, rey Parīkṣit!, el Señor Ṛṣabhadeva, la expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, con la única intención de mostrar a todos losyogīs el proceso místico, llevó a cabo actividades maravillosas. En realidad, Él era el amo de la liberación y estaba absorto por completo en una bienaventuranza trascendental siempre en aumento. El Señor Kṛṣṇa, Vāsudeva, el hijo de Vasudeva, es la fuente original del Señor Ṛṣabhadeva. En Sus respectivas constituciones no hay la menor diferencia; en consecuencia, el Señor Ṛṣabhadeva manifestó las características amorosas del llanto, la risa y el temblor. Siempre estaba absorto en amor trascendental. Debido a ello, todos los poderes místicos, como la capacidad de viajar por el espacio exterior a la velocidad de la mente, y los poderes de aparecer y desaparecer, entrar en el cuerpo de los demás, y ver cosas que estaban a una gran distancia, acudían a Él de un modo natural. Pero, a pesar de poseer todos esos poderes, nunca hizo uso de ellos.

O King Parīkṣit, just to show all the yogīs the mystic process, Lord Ṛṣabhadeva, the plenary expansion of Lord Kṛṣṇa, performed wonderful activities. Actually He was the master of liberation and was fully absorbed in transcendental bliss, which increased a thousandfold. Lord Kṛṣṇa, Vāsudeva, the son of Vasudeva, is the original source of Lord Ṛṣabhadeva. There is no difference in Their constitution, and consequently Lord Ṛṣabhadeva awakened the loving symptoms of crying, laughing and shivering. He was always absorbed in transcendental love. Due to this, all mystic powers automatically approached Him, such as the ability to travel in outer space at the speed of mind, to appear and disappear, to enter the bodies of others, and to see things far, far away. Although He could do all this, He did not exercise these powers.

Significado

Purport

En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149), se dice:

In the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149) it is said:

kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’
kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’

La palabra śānta significa «completamente pacífico». Solo quien ha satisfecho todos sus deseos puede estar en paz. Todo el mundo está tratando de satisfacer sus aspiraciones y deseos, tanto materiales como espirituales. Los que están en el mundo material son aśānta (sin paz), pues tienen muchísimos deseos que satisfacer. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos.Anyābhilāṣitā-śūnya: El devoto puro está completamente libre de todo tipo de deseos materiales. Los karmīs, sin embargo, están simplemente llenos de deseos, ya que tratan de disfrutar de la complacencia sensorial. No alcanzan la paz ni en esta vida ni en la siguiente, ni en el pasado, ni en el presente ni en el futuro. De manera similar, los jñānīs siempre aspiran a la liberación y a llegar a ser uno con el Supremo. La aspiración de los yogīs es la obtención de una serie de siddhis (poderes):aṇimā, laghimā, prāpti, etc. El devoto, sin embargo, no tiene el menor interés en esas cosas, pues depende por completo de la misericordia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es yogeśvara, el amo de todos los poderes místicos (siddhis), y es ātmārāma, es decir, está completamente satisfecho en el ser. Este verso nos habla de algunos de los yoga-siddhis. Se puede volar por el espacio sin ayuda de máquinas, y se puede viajar a la velocidad de la mente. Esto significa que un yogī, si desea ir a algún lugar, tanto dentro del universo como más allá de él, puede hacerlo inmediatamente. La velocidad de la mente no se puede calcular; en un segundo puede alejarse muchos millones de kilómetros. Los yogīs, a veces, cuando sus cuerpos no funcionan debidamente, entran en el cuerpo de otras personas y actúan tratando de satisfacer sus propios deseos. Un yogī perfecto, cuando su cuerpo envejece, puede encontrar un cuerpo joven y capacitado; abandonando su cuerpo viejo, el yogī puede entrar en un cuerpo joven y actuar según desee. El Señor Ṛṣabhadeva era una expansión plenaria del Señor Vāsudeva, y poseía todos esos poderes místicos del yoga; sin embargo, estaba satisfecho con Su amor devocional por Kṛṣṇa, que se ponía de manifiesto por los signos de éxtasis, como el llanto, la risa y el temblor.

The word śānta means completely peaceful. Unless all one’s desires are fulfilled, one cannot be peaceful. Everyone is trying to fulfill his aspirations and desires, be they material or spiritual. Those in the material world are aśānta (without peace) because they have so many desires to fulfill. The pure devotee, however, is without desire. Anyābhilāṣitā-śūnya: a pure devotee is completely free from all kinds of material desire. Karmīs, on the other hand, are simply full of desires because they try to enjoy sense gratification. They are not peaceful in this life, nor the next, during the past, present or future. Similarly, jñānīs are always aspiring after liberation and trying to become one with the Supreme. Yogīs are aspiring after many siddhis (powers) — aṇimā, laghimā, prāpti, etc. However, a devotee is not at all interested in these things because he is fully dependent on the mercy of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is yogeśvara, the possessor of all mystic powers (siddhis), and He is ātmārāma, fully self-satisfied. The yoga-siddhis are described in this verse. One can fly in outer space without the aid of a machine, and he can travel at the speed of mind. This means that as soon as a yogī desires to go somewhere within this universe or even beyond this universe, he can do so immediately. One cannot estimate the speed of mind, for within a second the mind can go many millions of miles. Sometimes yogīs enter into the bodies of other people and act as they desire when their bodies are not working properly. When the body becomes old, a perfect yogī can find a young, able body. Giving up his old body, the yogī can enter into the young body and act as he pleases. Being a plenary expansion of Lord Vāsudeva, Lord Ṛṣabhadeva possessed all these mystic yoga powers, but He was satisfied with His devotional love of Kṛṣṇa, which was evinced by the ecstatic symptoms, such as crying, laughing and shivering.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Ṛṣabhadeva’s Teachings to His Sons.”