Skip to main content

Text 3

Text 3

Texto

Text

ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke
ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke

Palabra por palabra

Synonyms

ye — aquellos que; — o; mayi — a Mí; īśe — a la Suprema Personalidad de Dios; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — muy ansiosos por lograr el amor (en una relación de dāsya, sakhya, vātsalya o mādhurya); janeṣu — a la gente; dehambhara-vārtikeṣu — que solo tiene interés en mantener el cuerpo, y no en la salvación espiritual; gṛheṣu — al hogar; jāyā — la esposa; ātma-ja — los hijos; rāti — las riquezas o los amigos; matsu — que consiste en; na — no; prīti-yuktāḥ — muy apegados; yāvat-arthāḥ — que, para vivir, ganan solo lo que necesitan; ca — y; loke — en el mundo material.

ye — those who; — or; mayi — unto Me; īśe — the Supreme Personality of Godhead; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — very eager to develop love (in a relationship of dāsya, sakhya, vātsalya or mādhurya); janeṣu — to people; dehambhara-vārtikeṣu — who are interested only in maintaining the body, not in spiritual salvation; gṛheṣu — to the home; jāyā — wife; ātma-ja — children; rāti — wealth or friends; matsu — consisting of; na — not; prīti-yuktāḥ — very attached; yāvat-arthāḥ — who live by collecting only as much as required; ca — and; loke — in the material world.

Traducción

Translation

A aquellos que desean revivir su conciencia de Kṛṣṇa y aumentar su amor por Dios, no les gusta hacer nada que no esté relacionado con Kṛṣṇa. No tienen interés en mezclarse con la gente que solo se preocupa de mantener el cuerpo, comer, dormir, aparearse y defenderse. Tal vez estén casados, pero no están apegados a sus hogares, ni a sus esposas, hijos, amigos o riquezas. Al mismo tiempo, tampoco les es indiferente la puesta en práctica de sus deberes. En cuanto al dinero, se contentan con el necesario para mantener juntos el cuerpo y el alma.

Those who are interested in reviving Kṛṣṇa consciousness and increasing their love of Godhead do not like to do anything that is not related to Kṛṣṇa. They are not interested in mingling with people who are busy maintaining their bodies, eating, sleeping, mating and defending. They are not attached to their homes, although they may be householders. Nor are they attached to wives, children, friends or wealth. At the same time, they are not indifferent to the execution of their duties. Such people are interested in collecting only enough money to keep the body and soul together.

Significado

Purport

Sea impersonalista o devoto, la persona verdaderamente deseosa de avanzar en la vida espiritual no debe mezclarse con aquellos cuyo único interés es mantener el cuerpo mediante el supuesto avance de la civilización. Las personas interesadas en la vida espiritual no deben estar apegadas a las comodidades del hogar en compañía de la esposa, los hijos, los amigos, etc. Incluso el gṛhastha, que tiene que ganarse el sustento, debe estar satisfecho con ganar solo el dinero suficiente para mantener juntos el cuerpo y el alma. No se debe poseer ni más ni menos que eso. Como aquí se indica, el casado debe esforzarse por ganar el dinero necesario para la práctica del bhakti-yoga: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. El casado debe llevar una vida que le permita ocuparse ampliamente en los procesos de escuchar y cantar. También debe adorar a la Deidad en su hogar, observar las festividades señaladas, invitar a sus amigos y darles prasāda. El casado debe ganar dinero con estos fines, y no para complacer sus sentidos.

Whether he is an impersonalist or a devotee, one who is actually interested in advancing spiritually should not mingle with those who are simply interested in maintaining the body by means of the so-called advancement of civilization. Those who are interested in spiritual life should not be attached to homely comforts in the company of wife, children, friends and so forth. Even if one is a gṛhastha and has to earn his livelihood, he should be satisfied by collecting only enough money to maintain body and soul together. One should not have more than that nor less than that. As indicated herein, a householder should endeavor to earn money for the execution of bhakti-yoga — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. A householder should lead such a life that he gets full opportunity to hear and chant. He should worship the Deity at home, observe festivals, invite friends in and give them prasāda. A householder should earn money for this purpose, not for sense gratification.