Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
na yojayet karmasu karma-mūḍhān
kaṁ yojayan manujo ’rthaṁ labheta
nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte
путр ча ишй ча нпо гурур в
мал-лока-кмо мад-ануграхртха
иттха виманйур ануишйд атадж-джн
на йоджайет кармасу карма-мӯхн
ка йоджайан мануджо ’ртха лабхета
ниптайан наша-да хи гарте

Synonyms

Пословный перевод

putrān — a los hijos; ca — y; śiṣyān — a los discípulos; ca — y; nṛpaḥ — el rey; guruḥ — el maestro espiritual; — o; mat-loka-kāmaḥ — que desean ir a Mi morada; mat-anugraha-arthaḥ — pensar que obtener Mi misericordia es el objetivo de la vida; ittham — de este modo; vimanyuḥ — libres de ira; anuśiṣyāt — deben instruir; a-tat-jñān — privados de conocimiento espiritual; na — no; yojayet — deben ocupar; karmasu — en actividades fruitivas; karma-mūḍhān — simplemente ocupados en actividades piadosas e impías; kam — qué; yojayan — ocupando; manu-jaḥ — a un hombre; artham — beneficio; labheta — puede obtener; nipātayan — hacer caer; naṣṭa-dṛśam — al que ya está privado de su visión trascendental; hi — en verdad; garte — en el hoyo.

путрн — сыновей; ча — и; ишйн — учеников; ча — и; нпа — царь; гуру — духовный учитель; в — или; мат-лока-кма — желающий попасть в Мою обитель; мат-ануграха-артха — считающий обретение Моей милости целью жизни; иттхам — так; виманйу — свободный от гнева; ануишйт — пусть наставляет; а-тат- джн — не обладающих духовным знанием; на — не; йоджайет — пусть занимает; кармасу — в кармической деятельности; карма- мӯхн — поглощенных благочестивой или неблагочестивой деятельностью; кам — кого; йоджайан — занимающий; ману-джа — человек; артхам — благо; лабхета — получит; ниптайан — заставляющий падать; наша-дам — того, кто утратил трансцендентное ви́дение; хи — поистине; гарте — в яму.

Translation

Перевод

Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga.

Тот, кто серьезно намерен вернуться домой, к Богу, должен жаждать милости Верховного Господа, считая ее величайшим благом, высшей целью жизни. Каждый отец, духовный наставник или царь обязан учить своих сыновей, учеников или подданных тому же, чему учу вас Я. Даже если они порой не способны следовать его наставлениям, он должен не гневаться, а продолжать вразумлять их. Невежественных людей, совершающих праведные и неправедные поступки, нужно всеми способами вовлекать в преданное служение Господу, чтобы они навсегда оставили кармическую деятельность. Что хорошего ждет того, кто ввергает своих лишенных духовного ви́дения учеников, сыновей или подданных в рабство кармической деятельности? Ведь это все равно что подвести слепого к краю глубокой ямы и столкнуть вниз.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: En el Bhagavad-gītā (3.26), se afirma:

В «Бхагавад-гите» (3.26) говорится:

na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
на буддхи-бхеда джанайед
аджн карма-сагинм
джошайет сарва-карми
видвн йукта самчаран

«Para no perturbar la mente de las personas ignorantes, que están apegadas a los resultados fruitivos de los deberes prescritos, la persona erudita no debe inducirlas a que interrumpan su trabajo. Por el contrario, trabajando con espíritu de devoción, debe ocuparlos en toda clase de actividades [para el desarrollo gradual de su conciencia de Kṛṣṇa]».

«Мудрец не должен вносить смятение в умы невежд, привязанных к кармической деятельности. Нужно побуждать их не отказываться от всякой деятельности, а трудиться в духе преданного служения Господу».