Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
avidyayāsāditam apramattaḥ
anena yogena yathopadeśaṁ
samyag vyapohyoparameta yogāt
karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
avidyayāsāditam apramattaḥ
anena yogena yathopadeśaṁ
samyag vyapohyoparameta yogāt

Palabra por palabra

Synonyms

karma-āśayam — el deseo de realizar actividades fruitivas; hṛdaya-granthi — el nudo en el corazón; bandham — cautiverio; avidyayā — debido a la ignorancia; āsāditam — ocasionado; apramattaḥ — sin estar cubiertos por la ignorancia o la ilusión, con gran prudencia; anena — por esa; yogena — práctica de yoga; yathā-upadeśam — como he aconsejado; samyak — completamente; vyapohya — liberarse de; uparameta — se debe desistir; yogāt — de la práctica del yoga, el medio que lleva a la liberación.

karma-āśayam — the desire for fruitive activities; hṛdaya-granthi — the knot in the heart; bandham — bondage; avidyayā — because of ignorance; āsāditam — brought about; apramattaḥ — not being covered by ignorance or illusion, very careful; anena — by this; yogena — practice of yoga; yathā-upadeśam — as advised; samyak — completely; vyapohya — becoming free from; uparameta — one should desist; yogāt — from the practice of yoga, the means of liberation.

Traducción

Translation

Queridos hijos Míos, deben actuar conforme los he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.

As I have advised you, My dear sons, you should act accordingly. Be very careful. By these means you will be freed from the ignorance of the desire for fruitive activity, and the knot of bondage in the heart will be completely severed. For further advancement, you should also give up the means. That is, you should not become attached to the process of liberation itself.

Significado

Purport

El proceso de liberación es brahma jijñāsā, la búsqueda de la Verdad Absoluta. Por lo general, brahma jijñāsā recibe el nombre de neti neti, el proceso mediante el cual se analiza la existencia para encontrar la Verdad Absoluta. Ese método se sigue practicando mientras no se ha llegado al plano de la vida espiritual. La vida espiritual es brahma-bhūta,el estado de autorrealización. En palabras del Bhagavad-gītā (18.54):

The process of liberation is brahma jijñāsā, the search for the Absolute Truth. Generally brahma jijñāsā is called neti neti, the process by which one analyzes existence to search out the Absolute Truth. This method continues as long as one is not situated in his spiritual life. Spiritual life is brahma-bhūta, the self-realized state. In the words of Bhagavad-gītā (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

«Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro».

“One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state, he attains pure devotional service unto Me.”

Se trata, entonces, de entrar en parā bhakti, el servicio devocional trascendental del Señor Supremo. Para alcanzar ese nivel, se debe analizar la propia existencia; pero cuando de hecho se está ocupado en servicio devocional, ya no hay que molestarse en buscar conocimiento. Es suficiente con ocuparse en servicio devocional sin desviaciones; esa es la manera de permanecer siempre en una condición liberada.

The idea is to enter into the parā bhakti, the transcendental devotional service of the Supreme Lord. To attain this, one must analyze ones existence, but when one is actually engaged in devotional service he should not bother seeking out knowledge. By simply engaging in devotional service undeviatingly, one will always remain in the liberated condition.

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

(Bg. 14.26)

La dedicación resuelta al servicio devocional es, en sí misma, brahma-bhūta. En este contexto, otro aspecto importante esanena yogena yathopadeśam. Las instrucciones que se reciben del maestro espiritual deben seguirse inmediatamente. No hay que desviarse ni ir más allá de esas instrucciones. No basta con dedicarse a consultar libros, sino que, al mismo tiempo, se debe cumplir la orden del maestro espiritual (yathopadeśam). El logro de poderes místicos nos permite abandonar el concepto material, pero cuando realmente nos ocupamos en servicio devocional, ya no necesitamos practicar el sistema místico de yoga. En resumen, podemos abandonar la práctica del yoga, pero no la práctica de servicio devocional. Como dice el Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10):

The unflinching execution of devotional service is in itself brahma-bhūta. Another important feature in this connection is anena yogena yathopadeśam. The instructions received from the spiritual master must be followed immediately. One should not deviate from or surpass the instructions of the spiritual master. One should not be simply intent on consulting books but should simultaneously execute the spiritual master’s order (yathopadeśam). Mystic power should be achieved to enable one to give up the material conception, but when one actually engages in devotional service, one does not need to practice the mystic yoga system. The point is that one can give up the practice of yoga, but devotional service cannot be given up. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10):

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

Incluso las personas liberadas (ātmārāma) deben ocuparse siempre en servicio devocional. Cuando se alcanza el nivel de la autorrealización, se puede abandonar la práctica del yoga, pero el servicio devocional no se puede abandonar en ninguna etapa. Todas las demás actividades dirigidas a la autorrealización, y entre ellas el yoga y la especulación filosófica, pueden abandonarse, pero el servicio devocional se debe mantener en todo momento.

Even those who are liberated (ātmārāma) must always engage in devotional service. One may give up the practice of yoga when one is self-realized, but at no stage can one give up devotional service. All other activities for self-realization, including yoga and philosophical speculation, may be given up, but devotional service must be retained at all times.