Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

sa kadācid aṭamāno bhagavān ṛṣabho brahmāvarta-gato brahmarṣi-pravara-sabhāyāṁ prajānāṁ niśāmayantīnām ātmajān avahitātmanaḥ praśraya-praṇaya-bhara-suyantritān apy upaśikṣayann iti hovāca.
са кадчид аамно бхагавн шабхо брахмварта-гато брахмарши-правара-сабхй праджн нимайантӣнм тмаджн авахиттмана прарайа-праайа-бхара-суйантритн апй упаикшайанн ити ховча.

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — Él; kadācit — una vez; aṭamānaḥ — mientras viajaba; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhaḥ — el Señor Ṛṣabha; brahmāvarta-gataḥ — cuando llegó al lugar conocido como Brahmāvarta (que algunos identifican con Birmania, y otros sitúan cerca de Kanpura, en Uttar Pradesh, India); brahma-ṛṣi-pravara-sabhāyām — en una reunión debrāhmaṇas de élite; prajānām — mientras los súbditos; niśāmayantīnām — estaban escuchando; ātmajān — a Sus hijos; avahita-ātmanaḥ — con atención; praśraya — de buen comportamiento; praṇaya — de devoción; bhara — por una abundancia; su-yantritān — bien controlados; api — aunque; upaśikṣayan — enseñando; iti — así; ha — ciertamente; uvāca — dijo.

са — Он; кадчит — однажды; аамна — путешествуя; бхагавн — Бог, Верховная Личность; шабха — Господь Ришабха; брахмварта-гата — прибыв в область, которая называлась Брахмавартой (одни источники утверждают, что это Бирма, другие – что это место находится в Уттар-Прадеше, неподалеку от Канпура); брахма-ши-правара-сабхйм — в собрании достойных брахманов; праджнм — жителей; нимайантӣнм — слушавших; тмаджн — Своих сыновей; авахита-тмана — внимательных; прарайа — благонравия; праайа — преданности; бхара — изобилием; су-йантритн — полностью владеющих собой; апи — хотя; упаикшайан — наставляющий; ити — так; ха — несомненно; увча — сказал.

Traducción

Перевод

En cierta ocasión, mientras recorría el mundo, el Señor Supremo, Ṛṣabhadeva, llegó a un lugar llamado Brahmāvarta. Allí se celebraba una gran conferencia de brāhmaṇas eruditos, y todos los hijos del rey escucharon atentamente las enseñanzas de aquellos brāhmaṇas. En aquella asamblea, Ṛṣabhadeva instruyó a Sus hijos de modo que también Sus súbditos pudieran escucharle, aunque Sus hijos ya eran devotos cualificados y de buen comportamiento. Con las siguientes palabras, los instruyó para que en el futuro pudieran ser perfectos gobernantes del mundo.

Как-то раз, объезжая Свои владения, Господь Ришабхадева, Верховная Личность, прибыл в страну под названием Брахмаварта. В то время там собралось много ученых брахманов. Они делились друг с другом мудростью, и все сыновья Ришабхадевы, тоже бывшие в том собрании, внимали их словам. Тогда Господь в присутствии местных жителей дал Своим сыновьям наставления. Хотя Его сыновья и без того отличались благонравием, религиозностью и другими добродетелями, Ришабхадева решил наставить их, чтобы в будущем они стали достойными правителями мира. Господь обратился к ним с такими речами.

Significado

Комментарий

Las instrucciones que el Señor Ṛṣabhadeva dio a Sus hijos son muy valiosas para todo el que desee llevar una vida pacífica en este mundo de miserias. En el capítulo siguiente, el Señor Ṛṣabhadeva da a Sus hijos esas valiosas instrucciones.

Наставления, которые Господь Ришабхадева дал Своим сыновьям, имеют огромное значение для тех, кто хочет обрести покой в этом полном страданий мире. Эти бесценные наставления изложены в следующей главе.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Características de Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Совершенства Господа Ришабхадевы».