Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

yadyapi sva-viditaṁ sakala-dharmaṁ brāhmaṁ guhyaṁ brāhmaṇair darśita-mārgeṇa sāmādibhir upāyair janatām anuśaśāsa.
йадйапи сва-видитам̇ сакала-дхармам̇ бра̄хмам̇ гухйам̇ бра̄хман̣аир дарш́ита-ма̄рген̣а са̄ма̄дибхир упа̄йаир джаната̄м ануш́аш́а̄са.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadyapi — aunque; sva-viditam — conocido por Él; sakala-dharmam — que incluye todo tipo de deberes prescritos; brāhmam — instrucción védica; guhyam — muy confidencial; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas; darśita-mārgeṇa — por el sendero mostrado; sāma-ādibhiḥ — sāma, dama, titikṣā (control de la mente, control de los sentidos, práctica de la tolerancia); upāyaiḥ — por los medios; janatām — la generalidad de la gente; anuśaśāsa — gobernó a.

йадйапи—хотя; сва-видитам—известное Ему; сакала-дхармам— включающее в себя знание о всех видах обязанностей; бра̄хмам— учение Вед; гухйам—очень сокровенное; бра̄хман̣аих̣брахманами; дарш́ита-ма̄рген̣а—путем, указанным; са̄ма-а̄дибхих̣самой, дамой, титикшей (владением умом, владением чувствами, терпением) и т. д.; упа̄йаих̣—средствами; джаната̄м—общество; ануш́аш́а̄са—управлял.

Traducción

Перевод

El Señor Ṛṣabhadeva, aunque estaba perfectamente versado en el conocimiento védico confidencial, que nos informa acerca de todo tipo de deberes prescritos, permaneció en Su posición de kṣatriya y siguió las instrucciones de los brāhmaṇas en cuanto al control de la mente y los sentidos, la tolerancia, etc. De este modo, gobernó al pueblo conforme al sistema devarṇāśrama-dharma, que dicta que los brāhmaṇas deben instruir a los kṣatriyas, y que los kṣatriyas deben administrar el estado por intermedio de los vaiśyas y los śūdras.

Господу Ришабхадеве были известны все сокровенные истины Вед, в том числе знание обо всех видах предписанных обязанностей, и тем не менее, играя роль кшатрия, Он следовал наставлениям брахманов, учивших Его владеть умом и чувствами, проявлять терпение и т. д. Так он правил царством в полном соответствии с законами варнашрама-дхармы, которые гласят, что брахманы должны поучать кшатриев, а кшатрии — заботиться о благополучии всего общества, направляя деятельность вайшьев и шудр.

Significado

Комментарий

Ṛṣabhadeva conocía perfectamente bien todas las instrucciones de los Vedas, pero, aun así, siguió las instrucciones de los brāhmaṇas, a fin de mantener el orden social en perfecto estado. Los brāhmaṇas darían consejo conforme a los śāstras, y todas las demás castas seguirían sus consejos. La palabra brahma significa «conocimiento perfecto de todas las actividades»; ese conocimiento se explica de un modo muy confidencial en las Escrituras védicas. Las personas con una formación brahmínica perfecta deben conocer todas las Escrituras védicas, y deben llevar a la población en general el beneficio que de esas Escrituras se deriva. La población debe seguir al brāhmaṇa perfecto. De ese modo, podemos aprender a controlar la mente y los sentidos y, con ello, avanzar paso a paso hacia la perfección espiritual.

Ришабхадева прекрасно знал все наставления Вед, и тем не менее, чтобы поддерживать в обществе порядок, Он подавал людям пример, внимая поучениям брахманов. В былые времена брахманы давали людям советы, основанные на мудрости шастр, и представители всех других сословий следовали этим советам. Слово брахма означает «совершенное знание о всех видах деятельности». Это знание представляет собой сокровенную часть Вед. Настоящие брахманы должны в совершенстве знать ведические писания и обеспечивать людей всем необходимым знанием, почерпнутым из этих писаний. А люди, в свою очередь, должны следовать наставлениям, которые дают истинные брахманы. Так можно научиться владеть своим умом и чувствами и постепенно достичь духовного совершенства.