Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

yavīyāṁsa ekāśītir jāyanteyāḥ pitur ādeśakarā mahā-śālīnā mahā-śrotriyā yajña-śīlāḥ karma-viśuddhā brāhmaṇā babhūvuḥ.
йавӣйа̄м̇са эка̄ш́ӣтир джа̄йантейа̄х̣ питур а̄деш́акара̄ маха̄-ш́а̄лӣна̄ маха̄-ш́ротрийа̄ йаджн̃а-ш́ӣла̄х̣ карма-виш́уддха̄ бра̄хман̣а̄ бабхӯвух̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yavīyāṁsaḥ — menores; ekāśītiḥ — un total de ochenta y uno; jāyanteyāḥ — los hijos de Jayantī, la esposa de Ṛṣabhadeva; pituḥ — de su padre; ādeśakarāḥ — siguiendo la orden; mahā-śālīnāḥ — de buen comportamiento, cultos; mahā-śrotriyāḥ — de enorme erudición en conocimiento védico; yajña-śīlāḥ — expertos en la ejecución de ceremonias rituales; karma-viśuddhāḥ — de actividades muy puras; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇas cualificados; babhūvuḥ — fueron.

йавӣйа̄м̇сах̣ — младшие; эка̄ш́ӣтих̣ — восемьдесят один; джа̄йантейа̄х̣ — сыновья Джаянти, жены Ришабхадевы; питух̣ — своего отца; а̄деш́акара̄х̣ — выполняющие указание; маха̄-ш́а̄лӣна̄х̣ — благонравные, хорошо воспитанные; маха̄-ш́ротрийа̄х̣ — очень глубоко изучившие Веды; йаджн̃а-ш́ӣла̄х̣ — умеющие совершать обряды; карма-виш́уддха̄х̣ — чистые во всех своих поступках; бра̄хман̣а̄х̣ — достойные брахманы; бабхӯвух̣ — стали.

Traducción

Перевод

Además de los diecinueve hijos hasta aquí mencionados, Ṛṣabhadeva y Jayantī tuvieron ochenta y un hijos menores. Siguiendo la orden de su padre, todos ellos fueron personas muy cultas, de buen comportamiento, de actividades muy puras, y expertos en el conocimiento védico y en la ejecución de rituales védicos. Así pues, todos eran brāhmaṇas perfectamente cualificados.

Младшие сыновья Ришабхадевы и Джаянти [родившиеся после девятнадцати уже перечисленных] по воле отца получили самое лучшее образование и воспитание. Они глубоко изучили Веды, знали, как проводить ведические обряды, и все их поступки были чисты. Иными словами, все они (восемьдесят один сын) стали настоящими брахманами.

Significado

Комментарий

En este verso encontramos una información muy clara acerca de que las castas vienen determinadas por las cualidades y la actividad. Ṛṣabhadeva, como rey, era, sin lugar a dudas, un kṣatriya. De Sus cien hijos, diez actuaron comokṣatriyas, gobernando el planeta, y nueve fueron excelentes predicadores del Śrīmad-Bhāgavatam (mahā-bhāgavatas), lo cual indica que su posición era superior a la de los brāhmaṇas. Los ochenta y uno restantes fueron brāhmaṇas muy cualificados. Estos ejemplos prácticos nos muestran que, para poder llevar a cabo una determinada actividad, se deben tener en cuenta las cualidades, y no la cuna. Por nacimiento, todos los hijos de Mahārāja Ṛṣabhadeva eran kṣatriyas, pero por sus cualidades, algunos fueron kṣatriyas, y otros, brāhmaṇas. Nueve de ellos fueron predicadores del Śrīmad-Bhāgavatam (bhāgavata-dharma-darśanāḥ), lo que significa que estaban por encima de las categorías de kṣatriya y brāhmaṇa.

Из этого стиха явствует, что деление общества на сословия производится на основе качеств людей и рода их деятельности. Сам Ришабхадева был царем, кшатрием. Из ста Его сыновей десять тоже были кшатриями и правили миром. Другие девять сыновей стали признанными проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (маха-бхагаватами) и потому занимали даже более высокое положение, чем брахманы. А остальные стали достойными, опытными брахманами. На примере сыновей Ришабхадевы мы видим, что человек становится способным к той или иной деятельности именно благодаря своим качествам, а не происхождению. По происхождению все сыновья Махараджи Ришабхадевы были кшатриями, но по своим качествам одни из них были кшатриями, другие — брахманами. А еще девять Его сыновей стали проповедниками «Шримад-Бхагаватам» (бха̄гавата-дхарма-дарш́ана̄х̣) и таким образом поднялись выше и кшатриев, и брахманов.