Skip to main content

Text 1

Text 1

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.
śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha ha — de este modo (después del advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios); tam — a Él; utpattyā — desde el principio de Su aparición; eva — incluso; abhivyajyamāna — claramente manifestadas; bhagavat-lakṣaṇam — con las características de la Suprema Personalidad de Dios; sāmya — ecuánime con todos; upaśama — completamente pacífico, con los sentidos y la mente controlados; vairāgya — renunciación; aiśvarya — opulencias; mahā-vibhūtibhiḥ — con grandes atributos; anudinam — día tras día; edhamāna — en aumento; anubhāvam — Su poder; prakṛtayaḥ — los ministros; prajāḥ — los ciudadanos; brāhmaṇāḥ — los sabios eruditos, con conocimiento completo del Brahman; devatāḥ — los semidioses; ca — y; avani-tala — la superficie del globo; samavanāya — para gobernar; atitarām — muy; jagṛdhuḥ — deseado.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha ha — thus (after the Supreme Personality of Godhead appeared); tam — Him; utpattyā — from the beginning of His appearance; eva — even; abhivyajyamāna — distinctly manifested; bhagavat-lakṣaṇam — possessing the symptoms of the Supreme Personality of Godhead; sāmya — equal to everyone; upaśama — completely peaceful, in control of the senses and mind; vairāgya — renunciation; aiśvarya — opulences; mahā-vibhūtibhiḥ — with great attributes; anudinam — day after day; edhamāna — increasing; anubhāvam — His power; prakṛtayaḥ — the ministers; prajāḥ — the citizens; brāhmaṇāḥ — the learned scholars in full knowledge of Brahman; devatāḥ — the demigods; ca — and; avani-tala — the surface of the globe; samavanāya — to rule; atitarām — greatly; jagṛdhuḥ — desired.

Traducción

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: El Señor, en el mismo momento en que nació como hijo de Mahārāja Nābhi, manifestó las características propias del Señor Supremo, como, por ejemplo, las marcas de las plantas de Sus pies [la bandera, el rayo, etc.]. Fue un hijo ecuánime con todos y muy pacífico. Podía controlar Su mente y Sus sentidos, y aunque poseía todas las opulencias, no ansiaba el disfrute material. Dotado con esos atributos, el hijo de Mahārāja Nābhi era cada día más poderoso. Debido a ello, los ciudadanos, brāhmaṇas eruditos, semidioses y ministros querían que Ṛṣabhadeva fuese nombrado gobernador de la Tierra.

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: As soon as the Lord was born as the son of Mahārāja Nābhi, He manifested symptoms of the Supreme Lord, such as marks on the bottoms of His feet [the flag, thunderbolt, etc.]. This son was equal to everyone and very peaceful. He could control His senses and His mind, and, possessing all opulence, He did not hanker for material enjoyment. Endowed with all these attributes, the son of Mahārāja Nābhi became more powerful day after day. Due to this, the citizens, learned brāhmaṇas, demigods and ministers wanted Ṛṣabhadeva to be appointed ruler of the earth.

Significado

Purport

En estos días de encarnaciones baratas, es muy interesante señalar los signos característicos del cuerpo de una encarnación. Nada más nacer, se pudo observar que los pies de Ṛṣabhadeva estaban marcados con los signos trascendentales (una bandera, un rayo, una flor de loto, etc.). Además de esto, a medida que iba creciendo, el Señor revelaba cada vez más Su posición excepcional. Era ecuánime con todos, y no favorecía a unos para descuidar a otros. Una encarnación de Dios debe tener las seis opulencias: riqueza, fuerza, conocimiento, belleza, fama y renunciación. Se explica que Ṛṣabhadeva, aunque estaba dotado con todas las opulencias, no sentía el menor apego por el disfrute material. Era dueño de Sí mismo, y esto Le granjeaba las simpatías de todos. Debido a Sus excepcionales cualidades todos querían que asumiese el gobierno de la Tierra. El reconocimiento de una encarnación de Dios debe basarse en el criterio de las personas de más experiencia y en las características que se mencionan en los śāstras. No se reconoce a una encarnación por la adulación de los necios.

In these days of cheap incarnations, it is very interesting to note the bodily symptoms found in an incarnation. From the very beginning of His birth, it was observed that Ṛṣabhadeva’s feet were marked with the transcendental signs (a flag, thunderbolt, lotus flower, etc.). In addition to this, as the Lord began to grow He became very prominent. He was equal to everyone. He did not favor one person and neglect another. An incarnation of God must have the six opulences — wealth, strength, knowledge, beauty, fame and renunciation. It is said that although Ṛṣabhadeva was endowed with all opulences, He was not at all attached to material enjoyment. He was self-controlled and therefore liked by everyone. Due to His superexcellent qualities, everyone wanted Him to rule the earth. An incarnation of God has to be accepted by experienced people and by the symptoms described in the śāstras. An incarnation is not accepted simply by the adulation of foolish people.