Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tad yathā bāliśānāṁ svayam ātmanaḥ śreyaḥ param aviduṣāṁ parama-parama-puruṣa prakarṣa-karuṇayā sva-mahimānaṁ cāpavargākhyam upakalpayiṣyan svayaṁ nāpacita evetaravad ihopalakṣitaḥ.
тад йатха̄ ба̄лиш́а̄на̄м̇ свайам а̄тманах̣ ш́рейах̣ парам авидуша̄м̇ парама-парама-пуруша пракарша-карун̣айа̄ сва-махима̄нам̇ ча̄паварга̄кхйам упакалпайишйан свайам̇ на̄пачита эветаравад ихопалакшитах̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — eso; yathā — como; bāliśānām — de los necios; svayam — por Ti mismo; ātmanaḥ — propio; śreyaḥ — bienestar; param — final; aviduṣām — de personas que no conocen; parama-parama-puruṣa — ¡oh, Señor de señores!; prakarṣa-karuṇayā — con abundante misericordia sin causa; sva-mahimānam — Tu gloria personal; ca — y; apavarga-ākhyam — denominadaapavarga (liberación); upakalpayiṣyan — deseando dar; svayam — personalmente; na apacitaḥ — no debidamente adorado; eva — aunque; itara-vat — como una persona corriente; iha — aquí; upalakṣitaḥ — (Tú estás) en persona y visto (por nosotros).

тат — то; йатха̄ — как; ба̄лиш́а̄на̄м — глупцов; свайам — Сам; а̄тманах̣—Себя Самого; ш́рейах̣—благо; парам—высшее; авидуша̄м—тех, кому неведомо; парама-парама-пуруша—о Бог богов; пракарша-карун̣айа̄—безграничной беспричинной милостью; сва- махима̄нам—Свою славу; ча—и; апаварга-а̄кхйам—называемую апаваргой (освобождением); упакалпайишйан—желающий дать; свайам—Сам; на апачитах̣—тот, кому не было оказано должного почтения; эва—хотя; итара-ват—подобный обычному человеку; иха—здесь; упалакшитах̣—(Ты) присутствующий и видимый (нами).

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor de señores!, con respecto a la puesta en práctica del proceso de liberación —dharma, artha, kāma y mokṣa—, somos unos perfectos ignorantes, pues en realidad no conocemos el objetivo de la vida. Tú has aparecido personalmente ante nosotros como una persona que solicita adoración, pero en realidad si estás aquí es tan solo para que podamos verte. Por Tu gran misericordia sin causa, has venido para ayudarnos a lograr nuestro objetivo, nuestro verdadero interés, y para darnos el beneficio de Tu gloria personal, que recibe el nombre de apavarga, liberación. Has venido, a pesar de que nosotros, por ignorancia, no Te hemos adorado debidamente.

О Бог богов, мы — невежды, не знающие истинной цели жизни, поэтому мы неспособны идти путем дхармы, артхи, камы и мокши, который ведет к освобождению. Ты Сам предстал перед нами, словно требуя почестей, но на самом деле Ты появился здесь только ради того, чтобы мы смогли увидеть Тебя. По Своей безграничной беспричинной милости Ты явился на это жертвоприношение, чтобы исполнить наши желания и наградить нас апаваргой, освобождением, символом Твоей славы. Ты явил Себя нам даже несмотря на то, что мы по своему невежеству не можем оказать Тебе должного почтения.

Significado

Комментарий

El Señor Viṣṇu en persona había aparecido en el recinto de sacrificios, pero eso no significa que tuviese interés alguno en Su propio beneficio personal. La presencia del arcā-vigraha, la Deidad que está en el templo, tiene también ese mismo objetivo. Por Su misericordia sin causa, la Suprema Personalidad de Dios Se presenta personalmente ante nosotros para que podamos verle. Como no tenemos visión trascendental, no podemos ver la forma espiritual, sac-cid-ānanda-vigraha, del Señor; entonces, el Señor, por Su misericordia sin causa, viene en una forma que nosotros podamos ver. Nosotros solo podemos ver cosas materiales como la piedra y la madera; por esa razón, Él acepta una forma de piedra o de madera, y de ese modo acepta nuestro servicio en el templo. Así se manifiesta la misericordia sin causa del Señor. Él no tiene ningún interés en todo ello, pero, a fin de recibir nuestro servicio amoroso, consiente en actuar del modo en que lo hace. En realidad, no podemos ofrecer los artículos adecuados para adorar al Señor, pues somos unos perfectos ignorantes. Si el Señor apareció en el recinto del sacrificio de Mahārāja Nābhi, se debió tan solo a Su misericordia sin causa.

Господь Вишну Сам присутствовал на жертвоприношении, однако это не значит, что Он явился туда с какой- то корыстной целью. Господь явил Себя Махарадже Набхи и всем остальным по той же причине, по которой Он принимает облик арча-виграхи, Божества в храме. Верховный Господь являет Себя нашему взору только лишь по Своей беспричинной милости. Поскольку мы не обладаем духовным видением и не можем лицезреть Господа в Его вечном, духовном теле, сач-чид-ананда-виграхе, Он милостиво соглашается предстать перед нами в том облике, который мы способны видеть. Наши глаза могут видеть только различные проявления материи, например камень или дерево, поэтому Господь предстает перед нами в форме изваяния из камня или дерева и тем самым дает нам возможность служить Ему в храме. Это не что иное, как Его беспричинная милость. Он делает это не из корыстных побуждений, а лишь для того, чтобы мы могли с любовью служить Ему. Из-за нашего дремучего невежества мы не можем поклоняться Господу как полагается, так что дарованная нам возможность созерцать образ Господа в храме — это проявление Его беспричинной милости. И точно так же Господь появился на месте жертвоприношения, устроенного Махараджей Набхи, исключительно по Своей беспричинной милости.