Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.
тасйа ха ва̄ва ш́раддхайа̄ виш́уддха-бха̄вена йаджатах̣ праваргйешу прачаратсу дравйа-деш́а-ка̄ла-мантрартвиг-дакшин̣а̄-видха̄на-йогопапаттйа̄ дурадхигамо ’пи бхагава̄н бха̄гавата-ва̄тсалйатайа̄ супратӣка а̄тма̄нам апара̄джитам̇ ниджа-джана̄бхипрета̄ртха-видхитсайа̄ гр̣хӣта-хр̣дайо хр̣дайан̇гамам̇ мано-найана̄нандана̄вайава̄бхира̄мам а̄виш́чака̄ра.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — cuando él (Nābhi); ha vāva — ciertamente; śraddhayā — con gran fe y devoción; viśuddha-bhāvena — con una mente pura y libre de contaminación; yajataḥ — estaba adorando; pravargyeṣu — mientras las actividades fruitivas que reciben el nombre de pravargya; pracaratsu — se estaban llevando a cabo; dravya — los elementos; deśa — el lugar; kāla — el tiempo; mantra — los himnos; ṛtvik — los sacerdotes que dirigen la ceremonia; dakṣiṇā — los regalos a los sacerdotes; vidhāna — los principios regulativos; yoga — y de los medios; upapattyā — con la ejecución; duradhigamaḥ — que no se puede obtener; api — aunque; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhāgavata-vātsalyatayā — debido a que es muy afectuoso con Su devoto; su-pratīkaḥ — con una forma muy hermosa; ātmānam — Él mismo; aparājitam — a quien nadie conquista; nija-jana — de Su devoto; abhipreta-artha — el deseo; vidhitsayā — satisfacer; gṛhīta-hṛdayaḥ — con el corazón atraído; hṛdayaṅgamam — cautivar; manaḥ-nayana-ānandana — agradable para la mente y los ojos; avayava — con los miembros; abhirāmam — hermosos; āviścakāra — manifestó.

тасйа — его (Набхи); ха ва̄ва — конечно же; ш́раддхайа̄ — с глубокой верой и преданностью; виш́уддха-бха̄вена — с чистым, неоскверненным умом; йаджатах̣ — поклонявшегося; праваргйешу — в то время как кармический ритуал, называемый праваргьей; прачаратсу — совершался; дравйа — компонентов; деш́а — места; ка̄ла — времени; мантра — гимнов; р̣твик — жрецов, проводящих обряд; дакшин̣а̄ — даров жрецам; видха̄на — регулирующих принципов; йога — и средств; упапаттйа̄ — применением; дурадхигамах̣ — недостижимый; апи — хотя; бхагава̄н — Верховный Господь; бха̄гавата-ва̄тсалйатайа̄ — с любовью к Своим преданным; су-пратӣках̣ — тот, чей образ прекрасен; а̄тма̄нам — Себя; апара̄джитам — непобедимого; ниджа-джана — Своего преданного; абхипрета-артха — желание; видхитсайа̄ — с желанием исполнить; гр̣хӣта-хр̣дайах̣ — поступающий так, как подсказывает Его сердце; хр̣дайан̇гамам — чарующего; манах̣-найана-а̄нандана — радующего ум и взгляд; авайава — частями тела; абхира̄мам — прекрасными; а̄виш́чака̄ра — явил.

Traducción

Перевод

Cuando se celebra un sacrificio, hay siete procesos trascendentales para obtener la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios: (1) ofrecer en sacrificio comestibles u objetos de valor, (2) actuar en función del lugar, (3) actuar en función del momento, (4) ofrecer himnos, (5) actuar por intermedio de los sacerdotes, (6) ofrecer regalos a los sacerdotes, y (7) observar los principios regulativos. Sin embargo, aun con todos esos elementos, no siempre se puede obtener al Señor Supremo. No obstante, Él siente afecto por Su devoto; por esa razón, la bondadosa Suprema Personalidad de Dios apareció ante el devoto Mahārāja Nābhi en Su inconquistable y cautivadora forma de cuatro brazos cuando el rey, con gran fe y devoción, adoraba y ofrecía oraciones al Señor con una mente pura y libre de contaminación, mientras externamente celebraba un yajña en la línea de pravargya. Para satisfacer el deseo de Su devoto, la Suprema Personalidad de Dios Se manifestó ante él con Su hermoso cuerpo, que complace la mente y los ojos de los devotos.

Тот, кто совершает жертвоприношение, должен: 1) приносить в жертву ценности или снедь; 2) проводить обряд в подобающем месте; 3) проводить обряд в подходящее время; 4) возносить молитвы в форме ведических гимнов; 5) пользоваться услугами жрецов; 6) вознаграждать жрецов и 7) следовать всем предписаниям. Таковы семь трансцендентных правил, помогающих снискать милость Верховной Личности Бога. И все-таки даже среди тех, кто выполняет эти правила, далеко не все могут воочию увидеть Верховного Господа. Впрочем, к Своим преданным Господь особенно милостив. Поэтому, когда Махараджа Набхи, чей ум был безупречно чист, стал с глубокой верой и преданностью возносить Господу молитвы и поклоняться Ему (хотя со стороны казалось, что он просто совершает ритуальное жертвоприношение под названием праваргья), непобедимый Верховный Господь из любви к Своим преданным явил царю Набхи Свой пленительный четырехрукий образ. Чтобы исполнить желание преданного, Сам Бог, Верховная Личность, предстал перед ним в Своем прекрасном образе, радующем умы и взоры преданных.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā se dice claramente:

В «Бхагавад-гите» (18.55) ясно сказано:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
виш́ате тад-анантарам

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el reino de Dios» (Bg.18.55).

«Постичь Верховного Господа таким, как Он есть, можно, только занимаясь преданным служением. И тот, кто, преданно служа Господу, полностью осознал Его, получает доступ в царство Бога».

El servicio devocional es la única manera de comprender y ver a la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna otra manera. Si bien Mahārāja Nābhi realizó los deberes y sacrificios prescritos, debe saberse que, si el Señor apareció ante Él, no fue por sus sacrificios, sino por su servicio devocional. Esa fue la razón de que el Señor consintiera en manifestar ante él Sus hermosos rasgos corporales. Como dice la Brahma-saṁhitā (5.30), el Señor Supremo, en Su forma original, es muy hermoso: veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: La Suprema Personalidad de Dios, aunque es negruzco, es extraordinariamente hermoso.

Познать и увидеть Верховную Личность Бога можно только с помощью преданного служения, и никак иначе. Махараджа Набхи выполнял предписания шастр и проводил различные жертвенные обряды, однако Господь предстал перед ним не потому, что царь совершал все эти ритуалы, а лишь в награду за его преданное служение. Именно по этой причине Господь согласился явить Махарадже Набхи Свой прекрасный облик. В «Брахма-самхите» (5.30) говорится, что Верховный Господь в Своем изначальном облике необычайно красив. Вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇ барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам: темное тело Господа отличается удивительной красотой.