Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.
tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — cuando él (Nābhi); ha vāva — ciertamente; śraddhayā — con gran fe y devoción; viśuddha-bhāvena — con una mente pura y libre de contaminación; yajataḥ — estaba adorando; pravargyeṣu — mientras las actividades fruitivas que reciben el nombre de pravargya; pracaratsu — se estaban llevando a cabo; dravya — los elementos; deśa — el lugar; kāla — el tiempo; mantra — los himnos; ṛtvik — los sacerdotes que dirigen la ceremonia; dakṣiṇā — los regalos a los sacerdotes; vidhāna — los principios regulativos; yoga — y de los medios; upapattyā — con la ejecución; duradhigamaḥ — que no se puede obtener; api — aunque; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bhāgavata-vātsalyatayā — debido a que es muy afectuoso con Su devoto; su-pratīkaḥ — con una forma muy hermosa; ātmānam — Él mismo; aparājitam — a quien nadie conquista; nija-jana — de Su devoto; abhipreta-artha — el deseo; vidhitsayā — satisfacer; gṛhīta-hṛdayaḥ — con el corazón atraído; hṛdayaṅgamam — cautivar; manaḥ-nayana-ānandana — agradable para la mente y los ojos; avayava — con los miembros; abhirāmam — hermosos; āviścakāra — manifestó.

tasya — když on (Nābhi); ha vāva — jistě; śraddhayā — s velkou vírou a oddaností; viśuddha-bhāvena — s čistou, neposkvrněnou myslí; yajataḥ — uctíval; pravargyeṣu — plodonosnými činnostmi zvanými pravargya; pracaratsu — byly vykonávané; dravya — složky; deśa — místo; kāla — čas; mantra — hymny; ṛtvik — kněží provádějící oběť; dakṣiṇā — dary kněžím; vidhāna — usměrňující zásady; yoga — a prostředků; upapattyā — vykonáváním; duradhigamaḥ — nelze získat; api — ačkoliv; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; bhāgavata-vātsalyatayā — jelikož má velice rád Své oddané; su-pratīkaḥ — s velice krásnou podobou; ātmānam — Osobně; aparājitam — Jehož nikdo nepřemůže; nija-jana — Svého oddaného; abhipreta-artha — touhu; vidhitsayā — splnit; gṛhīta-hṛdayaḥ — Jeho srdce bylo přitahováno; hṛdayaṅgamam — úchvatná; manaḥ-nayana-ānandana — příjemná pro mysl a oči; avayava — údy; abhirāmam — krásné; āviścakāra — projevil.

Traducción

Překlad

Cuando se celebra un sacrificio, hay siete procesos trascendentales para obtener la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios: (1) ofrecer en sacrificio comestibles u objetos de valor, (2) actuar en función del lugar, (3) actuar en función del momento, (4) ofrecer himnos, (5) actuar por intermedio de los sacerdotes, (6) ofrecer regalos a los sacerdotes, y (7) observar los principios regulativos. Sin embargo, aun con todos esos elementos, no siempre se puede obtener al Señor Supremo. No obstante, Él siente afecto por Su devoto; por esa razón, la bondadosa Suprema Personalidad de Dios apareció ante el devoto Mahārāja Nābhi en Su inconquistable y cautivadora forma de cuatro brazos cuando el rey, con gran fe y devoción, adoraba y ofrecía oraciones al Señor con una mente pura y libre de contaminación, mientras externamente celebraba un yajña en la línea de pravargya. Para satisfacer el deseo de Su devoto, la Suprema Personalidad de Dios Se manifestó ante él con Su hermoso cuerpo, que complace la mente y los ojos de los devotos.

Existuje sedm transcendentálních metod, jak při vykonávání oběti získat milost Nejvyšší Osobnosti Božství: (1) obětovat drahocenné věci či potraviny, (2) jednat s ohledem na místo, (3) jednat s ohledem na čas, (4) přednášet hymny, (5) postupovat přes kněze, (6) nabízet kněžím dary a (7) dodržovat usměrňující zásady. Těmito prostředky však není možné získat Nejvyššího Pána vždy. Pán je ovšem Svému oddanému příznivě nakloněn — když tedy Mahārāja Nābhi, který byl oddaným, uctíval Pána s velkou vírou, oddaností a čistou, neposkvrněnou myslí a přednášel Mu modlitby — zdánlivě vykonávaje nějakou yajñu z kategorie pravargya—laskavý Pán se z náklonnosti ke Svým oddaným před králem Nābhim zjevil ve Své nepřemožitelné a úchvatné podobě se čtyřma rukama. Takto, aby splnil touhu Svého oddaného, se před ním Nejvyšší Pán objevil ve Svém nádherném těle, které těší mysl a oči oddaných.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā se dice claramente:

V Bhagavad-gītě je jasně řečeno:

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el reino de Dios» (Bg.18.55).

“Pochopit Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou. Ten, kdo takovou oddaností plně rozvine vědomí Nejvyšší Osoby, může vstoupit do království Boha.” (Bg. 18.55)

El servicio devocional es la única manera de comprender y ver a la Suprema Personalidad de Dios. No hay ninguna otra manera. Si bien Mahārāja Nābhi realizó los deberes y sacrificios prescritos, debe saberse que, si el Señor apareció ante Él, no fue por sus sacrificios, sino por su servicio devocional. Esa fue la razón de que el Señor consintiera en manifestar ante él Sus hermosos rasgos corporales. Como dice la Brahma-saṁhitā (5.30), el Señor Supremo, en Su forma original, es muy hermoso: veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: La Suprema Personalidad de Dios, aunque es negruzco, es extraordinariamente hermoso.

Pochopit a vidět Nejvyšší Osobnost Božství je možné pouze procesem oddané služby; nijak jinak. I když Mahārāja Nābhi vykonával předepsané povinnosti a oběti, je třeba vědět, že se mu Pán zjevil nikoliv kvůli obětím, ale díky jeho oddané službě. Z tohoto důvodu Pán svolil, že se před ním zjeví ve Své nádherné podobě. Brahma-saṁhitā (5.30) uvádí, že Nejvyšší Pán je ve Své původní podobě velmi půvabný. Veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam — i když má Nejvyšší Pán načernalou barvu, je nesmírně krásný.