Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.
śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios dijo; aho — ¡ay!; bata — estoy verdaderamente complacido; aham — Yo; ṛṣayaḥ — ¡oh, grandes sabios!; bhavadbhiḥ — por ustedes; avitatha-gīrbhiḥ — cuyas palabras son verdaderas; varam — por una bendición; asulabham — muy difícil de obtener; abhiyācitaḥ — habiendo sido rogado; yat — eso; amuṣya — del rey Nābhi; ātma-jaḥ — un hijo; mayā sadṛśaḥ — como Yo; bhūyāt — pueda haber; iti — así; mama — Mío; aham — Yo; eva — solamente; abhirūpaḥ — igual; kaivalyāt — por no tener igual; athāpi — sin embargo; brahma-vādaḥ — las palabras debrāhmaṇas excelsos; na — no; mṛṣā — falsas; bhavitum — volverse; arhati — deben; mama — Mía; eva — ciertamente; hi — debido a; mukham — boca; yat — esa; dvija-deva-kulam — la clase de brāhmaṇas puros.

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; aho — běda; bata — jsem zajisté potěšen; aham — Já; ṛṣayaḥ — ó velcí mudrci; bhavadbhiḥ — vámi; avitatha-gīrbhiḥ — jejichž všechna slova jsou pravdivá; varam — o požehnání; asulabham — velice obtížné získat; abhiyācitaḥ — žádali jste; yat — to; amuṣya — krále Nābhiho; ātma-jaḥ — syn; mayā sadṛśaḥ — jako Já; bhūyāt — může být; iti — takto; mama — Můj; aham — Já; eva — jedině; abhirūpaḥ — rovný; kaivalyāt — jelikož jsem jediný; athāpi — nicméně; brahma-vādaḥ — slova vyřčená vznešenými brāhmaṇy; na — ne; mṛṣā — lživá; bhavitum — stát se; arhati — má; mama — Moje; eva — jistě; hi — protože; mukham — ústa; yat — ta; dvija-deva-kulam — třída čistých brāhmaṇů.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios contestó: ¡Oh, grandes sabios!, estoy verdaderamente complacido con sus oraciones. Hablan diciendo la verdad. Han orado pidiendo la bendición de que el rey Nābhi tenga un hijo como Yo, pero eso es muy difícil de obtener. Yo soy la Persona Suprema, aquel que no tiene igual; debido a ello, no es posible encontrar otra personalidad que sea como Yo. En todo caso, ustedes son brāhmaṇas cualificados; por lo tanto, sus palabras nunca deben resultar falsas. Para Mí, los brāhmaṇas bien dotados de cualidades brahmínicas son como Mi propia boca.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: Ó velcí mudrci, svými modlitbami jste Mě potěšili. Všichni mluvíte pravdu. Modlili jste se, abych králi Nābhimu požehnal synem, jako jsem Já, ale toho je velice obtížné dosáhnout. Jelikož jsem jediná Nejvyšší Osoba a nikdo se Mi nevyrovná, nelze najít nikoho dalšího, jako jsem Já. V každém případě jste všichni kvalifikovaní brāhmaṇové, a proto se vaše slova nesmí ukázat jako nepravdivá. Brāhmaṇy, kteří skutečně oplývají bráhmanskými vlastnostmi, považuji za stejně dobré jako Má vlastní ústa.

Significado

Význam

La palabra avitatha-gīrbhiḥ significa «aquellos cuyas vibraciones sonoras no se pueden anular». Las regulaciones de los śāstras conceden a los brāhmaṇas (dvija, los nacidos por segunda vez) la oportunidad de llegar a ser casi tan poderosos como el Señor Supremo. Lo que un brāhmaṇa dice, no se puede desmentir ni cambiar bajo ningún concepto. Según los mandamientos védicos, el brāhmaṇa es la boca de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, albrāhmaṇa se le ofrecen alimentos en todos los rituales (brāhmaṇa-bhojana), porque cuando el brāhmaṇa come, se considera que es el propio Señor Supremo quien come. De igual modo, lo que un brāhmaṇa dice no se puede cambiar. Debe cumplirse. Los sabios eruditos que oficiaban como sacerdotes en el sacrificio de Mahārāja Nābhi, además de ser brāhmaṇas,estaban tan cualificados que eran como devas (semidioses), o el mismo Dios. Si no fuera así, ¿cómo podían haber invitado al Señor Viṣṇu al recinto del sacrificio? Dios es uno, y no pertenece a ninguna religión en particular. En Kali-yuga, cada grupo religioso considera que su Dios es distinto del Dios de los demás, pero eso no es posible. Dios es uno, y a Él se Le percibe desde distintos puntos de vista. La palabra kaivalyāt de este verso significa que Dios no tiene competidor. Solo hay un Dios. En el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8), se dice: na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: «Nadie es igual ni más grande que Él». Esa es la definición de Dios.

Slovo avitatha-gīrbhiḥ znamená “ti, jejichž slova nelze zbavit účinnosti”. Brāhmaṇové (dvija, dvojzrození) dostávají prostřednictvím usměrnění śāster příležitost stát se téměř stejně mocnými jako Nejvyšší Pán. Nic z toho, co brāhmaṇa vysloví, nelze za žádných okolností zbavit účinnosti či změnit. Podle védských údajů představuje brāhmaṇa ústa Nejvyšší Osobnosti Božství; proto je mu při všech obřadech nabízeno jídlo (brāhmaṇa-bhojana). Když brāhmaṇa jí, je to přijímáno tak, že jí Samotný Nejvyšší Pán. Stejně tak nelze změnit nic z toho, co brāhmaṇa vysloví — musí se to stát. Učení mudrci, kteří vystupovali jako kněží při oběti Mahārāje Nābhiho, nebyli jen brāhmaṇy — měli takové schopnosti, že byli na úrovni devů (polobohů) nebo Samotného Boha. Kdyby tomu tak nebylo, jak by potom mohli pozvat Pána Viṣṇua do obětní arény? Bůh je jeden a nepatří tomuto nebo onomu náboženství. V Kali-yuze si různé náboženské sekty myslí, že jejich Bůh se liší od Boha ostatních, ale to není možné. Bůh je jeden a je vnímán z různých hledisek. Slovo kaivalyāt znamená, že Bůh nemá soupeře. Existuje jen jeden Bůh. Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) uvádí: na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate — “Nelze nalézt nikoho, kdo by Mu byl roven nebo Ho převyšoval.” To je definice Boha.