Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.
асан̇га-ниш́ита-джн̃а̄на̄нала-видхӯта̄ш́еша-мала̄на̄м̇ бхават- свабха̄ва̄на̄м а̄тма̄ра̄ма̄н̣а̄м̇ мунӣна̄м анаварата-паригун̣ита-гун̣а- ган̣а парама-ман̇гала̄йана-гун̣а-ган̣а-катхано ’си.

Palabra por palabra

Пословный перевод

asaṅga — con desapego; niśita — fortalecidos; jñāna — del conocimiento; anala — con el fuego; vidhūta — eliminadas; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cuyas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que han obtenido Tus cualidades; ātma-ārāmāṇām — que están satisfechos en sí mismos; munīnām — de grandes sabios; anavarata — sin cesar; pariguṇita — descritas; guṇa-gaṇa — ¡oh, Señor, cuyas cualidades espirituales!; parama-maṅgala — felicidad suprema; āyana — produce; guṇa-gaṇa-kathanaḥ — Él, el canto de cuyos atributos; asi — Tú eres.

асан̇га—отрешенностью; ниш́ита—усиленным; джн̃а̄на—знания; анала—огнем; видхӯта—устранена; аш́еша—безграничная; мала̄на̄м—тех, чья скверна; бхават-свабха̄ва̄на̄м—развивших такие же качества, как у Тебя; а̄тма-а̄ра̄ма̄н̣а̄м—черпающих удовлетворение в самих себе; мунӣна̄м—великих мудрецов; анаварата— непрерывно; паригун̣ита—перечисляемые; гун̣а-ган̣а—о Господь, чьи божественные качества; парама-ман̇гала—высочайшее блаженство; а̄йана—порождающее; гун̣а-ган̣а-катханах̣—тот, воспевание качеств которого; аси—являешься.

Traducción

Перевод

Querido Señor, los grandes sabios, que son personas santas y reflexivas, describen sin cesar Tus cualidades espirituales. Las impurezas que han quemado ya esos sabios son ilimitadas, y, con el fuego del conocimiento, fortalecen su desapego del mundo material. De este modo, han obtenido Tus cualidades y están satisfechos en sí mismos. Aun así, Tu presencia es muy poco frecuente incluso entre aquellos que sienten felicidad espiritual al cantar Tus atributos.

О Господь, все истинно великие мыслители и святые без устали повествуют о Твоих божественных качествах. Огнем трансцендентного знания они выжгли у себя в сердце всю скверну бесчисленных грехов и закалили свою отрешенность от материального мира. Полностью очистившись, они обрели такие же качества, какими обладаешь Ты, и черпают удовлетворение в самих себе. Однако даже те, кто, воспевая Твои добродетели, испытывает духовное блаженство, очень редко удостаиваются права воочию видеть Тебя.

Significado

Комментарий

Los sacerdotes presentes en el sacrificio de Mahārāja Nābhi apreciaron la presencia personal de Viṣṇu, el Señor Supremo, y se consideraron muy endeudados. El hecho de que el Señor aparezca personalmente es muy poco frecuente, incluso ante grandes personas santas que se han desapegado por completo del mundo material y han purificado sus corazones con el canto constante de las glorias del Señor. Esas personas se sienten satisfechas con cantar las glorias trascendentales del Señor. Para ellas, la presencia personal del Señor no es verdaderamente necesaria. Los sacerdotes estaban indicando que la presencia personal del Señor es muy poco frecuente incluso entre los grandes sabios; sin embargo, el Señor fue tan bondadoso que había aparecido personalmente ante ellos. Por consiguiente, los sacerdotes se sentían muy endeudados.

Жрецы, проводившие ягью по просьбе Махараджи Набхи, понимали, какую милость оказал им Господь Вишну, явившись на жертвоприношение, и чувствовали себя очень обязанными Господу. Даже для великих святых, которые, постоянно прославляя Верховного Господа, очистили свое сердце и полностью избавились от привязанности к материальному миру, возможность воочию видеть Господа — редкая удача. Они получают удовлетворение от того, что воспевают трансцендентные качества Господа, но Сам Господь, как правило, не открывает Себя их взору. В этом стихе подчеркивается, что даже такие возвышенные мудрецы очень редко удостаиваются возможности лицезреть Господа. Вот почему жрецы, увидев Господа, чувствовали себя очень обязанными Ему.