Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
nābhir apatya-kāmo ’prajayā merudevyā bhagavantaṁ yajña-puruṣam avahitātmāyajata.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бхир апатйа-ка̄мо ’праджайа̄ мерудевйа̄ бхагавантам̇ йаджн̃а- пурушам авахита̄тма̄йаджата.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; nābhiḥ — el hijo de Mahārāja Āgnīdhra; apatya-kāmaḥ — con el deseo de tener hijos; aprajayā — que no había tenido ningún hijo; merudevyā — con Merudevī; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; yajña-puruṣam — al Señor Viṣṇu, amo y disfrutador de toda celebración de sacrificio; avahita-ātmā — con gran atención; ayajata — ofreció oraciones y adoró.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; на̄бхих̣ — сын Махараджи Агнидхры; апатйа-ка̄мах̣ — желающий иметь сыновей; апраджайа̄ — с той, у которой не было детей; мерудевйа̄ — с Мерудеви; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; йаджн̃а-пурушам — Господу Вишну, который повелевает и наслаждается всеми жертвоприношениями; авахита-а̄тма̄ — с огромным вниманием; айаджата — молился и поклонялся.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó diciendo: Con el deseo de tener hijos, Mahārāja Nābhi, el hijo de Āgnīdhra, comenzó a ofrecer oraciones y a adorar con gran atención a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, amo y disfrutador de todo sacrificio. La esposa de Mahārāja Nābhi, Merudevī, que por entonces no había tenido ningún hijo, adoró al Señor Viṣṇu junto con su esposo.

Шукадева Госвами продолжал: Однажды Махараджа Набхи, сын Агнидхры, желая, чтобы у него родились достойные сыновья, стал сосредоточенно молиться Верховному Господу Вишну, владыке всех жертвоприношений, и совершать обряды поклонения Ему. Жена Махараджи Набхи, Мерудеви, у которой в то время еще не было детей, поклонялась Господу Вишну вместе с мужем.