Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

Palabra por palabra

Synonyms

evam — de este modo; eva — ciertamente; andhatāmisre — en el planeta infernal conocido con el nombre de Andhatāmisra; yaḥ — la persona que; tu — pero; vañcayitvā — engañando; puruṣam — a otra persona; dāra-ādīn — de la esposa y los hijos; upayuṅkte — disfruta; yatra — donde; śarīrī — la persona encarnada; nipātyamānaḥ — arrojada violentamente; yātanā-sthaḥ — siempre situada en condiciones de sufrimiento insoportable; vedanayā — con ese sufrimiento; naṣṭa — perdida; matiḥ — cuya conciencia; naṣṭa — perdida; dṛṣṭiḥ — cuya vista; ca — también; bhavati — se vuelve; yathā — tanto como; vanaspatiḥ — los árboles; vṛścyamāna — siendo cortados; mūlaḥ — cuya raíz; tasmāt — debido a esto; andhatāmisram — Andhatāmisra; tam — a ese; upadiśanti — ellos llaman.

evam — in this way; eva — certainly; andhatāmisre — in the hellish planet known as Andhatāmisra; yaḥ — the person who; tu — but; vañcayitvā — cheating; puruṣam — another person; dāra-ādīn — the wife and children; upayuṅkte — enjoys; yatra — where; śarīrī — the embodied person; nipātyamānaḥ — being forcibly thrown; yātanā-sthaḥ — always situated in extremely miserable conditions; vedanayā — by such suffering; naṣṭa — lost; matiḥ — whose consciousness; naṣṭa — lost; dṛṣṭiḥ — whose sight; ca — also; bhavati — becomes; yathā — as much as; vanaspatiḥ — the trees; vṛścyamāna — being cut; mūlaḥ — whose root; tasmāt — because of this; andhatāmisram — Andhatāmisra; tam — that; upadiśanti — they call.

Traducción

Translation

El destino de la persona que se vale de engaños y disimulos para disfrutar de la esposa y de los hijos de otro hombre es el infierno Andhatāmisra. Allí se encuentra en la misma situación que un árbol que está siendo cortado de raíz. Ya antes de llegar a Andhatāmisra, la entidad viviente pecaminosa tiene que padecer sufrimientos insoportables, que le hacen perder la inteligencia y la vista. Esa es la razón del nombre que los grandes sabios han dado a ese infierno, Andhatāmisra.

The destination of a person who slyly cheats another man and enjoys his wife and children is the hell known as Andhatāmisra. There his condition is exactly like that of a tree being chopped at its roots. Even before reaching Andhatāmisra, the sinful living being is subjected to various extreme miseries. These afflictions are so severe that he loses his intelligence and sight. It is for this reason that learned sages call this hell Andhatāmisra.