Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Texto

Verš

evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.
evam evāndhatāmisre yas tu vañcayitvā puruṣaṁ dārādīn upayuṅkte yatra śarīrī nipātyamāno yātanā-stho vedanayā naṣṭa-matir naṣṭa-dṛṣṭiś ca bhavati yathā vanaspatir vṛścyamāna-mūlas tasmād andhatāmisraṁ tam upadiśanti.

Palabra por palabra

Synonyma

evam — de este modo; eva — ciertamente; andhatāmisre — en el planeta infernal conocido con el nombre de Andhatāmisra; yaḥ — la persona que; tu — pero; vañcayitvā — engañando; puruṣam — a otra persona; dāra-ādīn — de la esposa y los hijos; upayuṅkte — disfruta; yatra — donde; śarīrī — la persona encarnada; nipātyamānaḥ — arrojada violentamente; yātanā-sthaḥ — siempre situada en condiciones de sufrimiento insoportable; vedanayā — con ese sufrimiento; naṣṭa — perdida; matiḥ — cuya conciencia; naṣṭa — perdida; dṛṣṭiḥ — cuya vista; ca — también; bhavati — se vuelve; yathā — tanto como; vanaspatiḥ — los árboles; vṛścyamāna — siendo cortados; mūlaḥ — cuya raíz; tasmāt — debido a esto; andhatāmisram — Andhatāmisra; tam — a ese; upadiśanti — ellos llaman.

evam — takto; eva — jistě; andhatāmisre — na pekelné planetě zvané Andhatāmisra; yaḥ — kdo; tu — ale; vañcayitvā — podvádí; puruṣam — jiného člověka; dāra-ādīn — manželky a dětí; upayuṅkte — užívá si; yatra — kde; śarīrī — vtělená živá bytost; nipātyamānaḥ — násilím uvržena; yātanā-sthaḥ — neustále v nanejvýš útrpných podmínkách; vedanayā — takovým utrpením; naṣṭa — ztracené; matiḥ — jejíž vědomí; naṣṭa — ztracený; dṛṣṭiḥ — jejíž zrak; ca — také; bhavati — stává se; yathā — jako; vanaspatiḥ — strom; vṛścyamāna — podťatý; mūlaḥ — jehož kořen; tasmāt — kvůli tomu; andhatāmisram — Andhatāmisra; tam — to; upadiśanti — nazývají.

Traducción

Překlad

El destino de la persona que se vale de engaños y disimulos para disfrutar de la esposa y de los hijos de otro hombre es el infierno Andhatāmisra. Allí se encuentra en la misma situación que un árbol que está siendo cortado de raíz. Ya antes de llegar a Andhatāmisra, la entidad viviente pecaminosa tiene que padecer sufrimientos insoportables, que le hacen perder la inteligencia y la vista. Esa es la razón del nombre que los grandes sabios han dado a ese infierno, Andhatāmisra.

Toho, kdo lstivě podvede jiného člověka a užívá si jeho manželky a dětí, čeká peklo známé jako Andhatāmisra, kde se ocitá v situaci, v jaké je strom podťatý u kořenů. Ještě předtím, než se hříšná živá bytost dostane na Andhatāmisru, je vystavena různým utrpením nejvyššího stupně, která jsou tak krutá, že ztrácí inteligenci a zrak. Proto učení mudrci toto peklo nazývají Andhatāmisra.