Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.
ра̄джова̄ча
нарака̄ на̄ма бхагаван ким̇ деш́а-виш́еша̄ атхава̄ бахис три-локйа̄ а̄хосвид антара̄ла ити.

Palabra por palabra

Пословный перевод

rājā uvāca — el rey dijo; narakāḥ — las regiones infernales; nāma — llamado; bhagavan — ¡oh, mi señor!; kim — si; deśa-viśeṣāḥ — un país en particular; athavā — o; bahiḥ — fuera de; tri-lokyāḥ — los tres mundos (el universo); āhosvit — o; antarāle — en los espacios intermedios del universo; iti — así.

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; нарака̄х̣ — адские миры; на̄ма — называемые; бхагаван — о господин; ким — ли; деш́а-виш́еша̄х̣ — определенные страны; атхава̄ — или; бахих̣ — снаружи; три-локйа̄х̣ — трех миров (вселенной); а̄хосвит — или; антара̄ле — в промежуточном пространстве внутри вселенной; ити — так.

Traducción

Перевод

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, esas regiones infernales, ¿están fuera del universo, dentro de la cubierta del universo, o en diversas regiones de este mismo planeta?

Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О мой повелитель, где находятся эти адские миры — за пределами вселенной, внутри ее или же в разных частях этой планеты?