Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.
rājovāca
narakā nāma bhagavan kiṁ deśa-viśeṣā athavā bahis tri-lokyā āhosvid antarāla iti.

Palabra por palabra

Synonyma

rājā uvāca — el rey dijo; narakāḥ — las regiones infernales; nāma — llamado; bhagavan — ¡oh, mi señor!; kim — si; deśa-viśeṣāḥ — un país en particular; athavā — o; bahiḥ — fuera de; tri-lokyāḥ — los tres mundos (el universo); āhosvit — o; antarāle — en los espacios intermedios del universo; iti — así.

rājā uvāca — král pravil; narakāḥ — pekelné oblasti; nāma — zvané; bhagavan — ó můj pane; kim — zdali; deśa-viśeṣāḥ — určitá země; athavā — nebo; bahiḥ — mimo; tri-lokyāḥ — tři světy (vesmír); āhosvit — nebo; antarāle — ve vesmíru; iti — takto.

Traducción

Překlad

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, esas regiones infernales, ¿están fuera del universo, dentro de la cubierta del universo, o en diversas regiones de este mismo planeta?

Král Parīkṣit se otázal Śukadeva Gosvāmīho: Můj drahý pane, jsou pekelné oblasti mimo vesmír, uvnitř vesmírného obalu nebo na různých místech této planety?