Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄рга а̄да̄в эва вйа̄кхйа̄тах̣. эта̄ва̄н эва̄н̣д̣а- кош́о йаш́ чатурдаш́адха̄ пура̄н̣ешу викалпита упагӣйате йат тад бхагавато на̄ра̄йан̣асйа са̄кша̄н маха̄-пурушасйа стхавишт̣хам̇ рӯпам а̄тмама̄йа̄-гун̣амайам ануварн̣итам а̄др̣тах̣ пат̣хати ш́р̣н̣оти ш́ра̄вайати са упагейам̇ бхагаватах̣ парама̄тмано ’гра̄хйам апи ш́раддха̄-бхакти-виш́уддха-буддхир веда.

Palabra por palabra

Пословный перевод

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — la senda caracterizada por la renuncia, es decir, la senda de la liberación; ādau — al principio (en los Cantos Segundo y Tercero); eva — en verdad; vyākhyātaḥ — explicada; etāvān — todo esto; eva — ciertamente; aṇḍa-kośaḥ — el universo, que tiene la forma de un gran huevo; yaḥ — el cual; caturdaśa-dhā — en catorce partes; purāṇeṣu — en los Purāṇas; vikalpitaḥ — dividido; upagīyate — se describe; yat — que; tat — esa; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇasya — del Señor Nārāyaṇa; sākṣāt — directamente; mahā-puruṣasya — de la Persona Suprema; sthaviṣṭham — la densa; rūpam — forma; ātma-māyā — de Su propia energía; guṇa — de las modalidades; mayam — compuesta de; anuvarṇitam — descrita; ādṛtaḥ — con veneración; paṭhati — lee; śṛṇoti — o escucha; śrāvayati — o explica; saḥ — esa persona; upageyam — canción; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; paramātmanaḥ — de la Superalma; agrāhyam — difícil de entender; api — aunque; śraddhā — con fe; bhakti — y devoción; viśuddha — purificada; buddhiḥ — cuya inteligencia; veda — entiende.

нивр̣тти-лакшан̣а-ма̄ргах̣ — путь отречения, или путь освобождения; а̄дау — в начале (во Второй и Третьей песнях); эва — поистине; вйа̄кхйа̄тах̣ — описан; эта̄ва̄н — так много; эва — несомненно; ан̣д̣а-кош́ах̣ — вселенная, похожая на большое яйцо; йах̣ — которая; чатурдаш́а-дха̄ — на четырнадцать частей; пура̄н̣ешу — в Пуранах; викалпитах̣ — разделенная; упагӣйате — описывается; йат — которая; тат — та; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; на̄ра̄йан̣асйа — Господа Нараяны; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄-пурушасйа — Верховной Личности; стхавишт̣хам — грубое; рӯпам — тело; а̄тма-ма̄йа̄ — Его внутренней энергии; гун̣а — из качеств; майам — состоящее; ануварн̣итам — описано; а̄др̣тах̣ — благоговеющий; пат̣хати — читает; ш́р̣н̣оти — слушает; ш́ра̄вайати — рассказывает; сах̣ — тот; упагейам — песнь; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; парама̄тманах̣ — Сверхдуши; агра̄хйам — трудную для понимания; апи — хотя; ш́раддха̄ — верой; бхакти — и преданностью; виш́уддха — очищен; буддхих̣ — тот, чей разум; веда — понимает.

Traducción

Перевод

Ya al principio [en los Cantos Segundo y Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam], te he explicado cómo progresar en la senda de la liberación. En los Purāṇas se describe la vasta existencia del universo, que tiene forma de huevo. Se considera que esa enorme forma es el cuerpo externo del Señor, creado por Su energía y las modalidades. Comúnmente se lo conoce con el nombre de virāṭ-rūpa. Quien lea con gran fe la descripción de esa forma externa del Señor, escuche hablar de ella, o la explique a otros con el fin de propagar el bhāgavata-dharma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, verá aumentar gradualmente su fe y su devoción. Es muy difícil alcanzar ese estado de conciencia; pero mediante este proceso podemos purificarnos y, poco a poco, llegar a ser conscientes de la Verdad Absoluta Suprema.

В начале нашей беседы [во Второй и Третьей песнях «Шримад-Бхагаватам»] я уже объяснил, как идти путем освобождения. В Пуранах говорится, что гигантская вселенная подобна яйцу, разделенному на четырнадцать частей. Это необъятное мироздание, которое обычно называют вират-рупой, считается физическим телом Господа, возникшим из Его энергии и качеств. Тот, кто с глубокой верой читает описание этого вселенского тела, кто слушает или рассказывает о нем другим, проповедуя таким образом бхагавата-дхарму, или сознание Кришны, постепенно сам обретет сознание Кришны. Его вера и преданность Господу будут неуклонно расти, и, хотя развить в себе духовное сознание необычайно трудно, идущий этим путем сможет очиститься и со временем постигнет Высшую Абсолютную Истину.

Significado

Комментарий

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está esforzándose por publicar el Śrīmad-Bhāgavatam, con explicaciones especialmente adaptadas a la comprensión del hombre moderno civilizado, a fin de despertar en él su conciencia original. Sin esa conciencia, nos hundimos en la más profunda oscuridad. Tanto si vamos a los sistemas planetarios superiores como a los planetas infernales, lo único que haremos será perder el tiempo. Por consiguiente, debemos escuchar acerca de la formavirāṭ, la forma universal del Señor, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso nos ayudará a salvarnos de la vida material condicionada, y hará que, poco a poco, nos elevemos en la senda de la liberación, de manera que podamos regresar al hogar, de vuelta a Dios.

Участники Движения сознания Кришны стараются как можно быстрее издать «Шримад-Бхагаватам», в котором изложена наука, призванная помочь современному человеку пробудить свое изначальное сознание. Лишенные этого сознания, обусловленные души блуждают во тьме. Куда бы они ни отправились — на высшие планеты или на адские, — они лишь впустую тратят время. Вот почему необходимо слушать о вират-рупе — вселенском теле Господа, описанном в «Шримад-Бхагаватам». Это знание поможет человеку вырваться из сетей обусловленной жизни в материальном мире и встать на путь освобождения, который в конце концов приведет его домой, к Богу.