Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Palabra por palabra

Synonyma

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — la senda caracterizada por la renuncia, es decir, la senda de la liberación; ādau — al principio (en los Cantos Segundo y Tercero); eva — en verdad; vyākhyātaḥ — explicada; etāvān — todo esto; eva — ciertamente; aṇḍa-kośaḥ — el universo, que tiene la forma de un gran huevo; yaḥ — el cual; caturdaśa-dhā — en catorce partes; purāṇeṣu — en los Purāṇas; vikalpitaḥ — dividido; upagīyate — se describe; yat — que; tat — esa; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇasya — del Señor Nārāyaṇa; sākṣāt — directamente; mahā-puruṣasya — de la Persona Suprema; sthaviṣṭham — la densa; rūpam — forma; ātma-māyā — de Su propia energía; guṇa — de las modalidades; mayam — compuesta de; anuvarṇitam — descrita; ādṛtaḥ — con veneración; paṭhati — lee; śṛṇoti — o escucha; śrāvayati — o explica; saḥ — esa persona; upageyam — canción; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; paramātmanaḥ — de la Superalma; agrāhyam — difícil de entender; api — aunque; śraddhā — con fe; bhakti — y devoción; viśuddha — purificada; buddhiḥ — cuya inteligencia; veda — entiende.

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — cesta vyznačující se odříkáním neboli cesta osvobození; ādau — na začátku (ve druhém a třetím zpěvu); eva — vskutku; vyākhyātaḥ — popsal; etāvān — tolik; eva — jistě; aṇḍa-kośaḥ — vesmír, který připomíná velké vejce; yaḥ — který; caturdaśa-dhā — na čtrnáct částí; purāṇeṣu — v Purāṇách; vikalpitaḥ — rozdělený; upagīyate — je popsán; yat — který; tat — ten; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; nārāyaṇasya — Pána Nārāyaṇa; sākṣāt — přímo; mahā-puruṣasya — Nejvyšší Osoby; sthaviṣṭham — hrubá; rūpam — podoba; ātma-māyā — z Jeho vlastní energie; guṇa — vlastností; mayam — sestávající; anuvarṇitam — popsaných; ādṛtaḥ — uctívání; paṭhati — kdo čte; śṛṇoti — nebo naslouchá; śrāvayati — nebo vysvětluje; saḥ — ten člověk; upageyam — píseň; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; paramātmanaḥ — Nadduše; agrāhyam — obtížné pochopit; api — ačkoliv; śraddhā — vírou; bhakti — a oddaností; viśuddha — očištěná; buddhiḥ — jehož inteligence; veda — rozumí.

Traducción

Překlad

Ya al principio [en los Cantos Segundo y Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam], te he explicado cómo progresar en la senda de la liberación. En los Purāṇas se describe la vasta existencia del universo, que tiene forma de huevo. Se considera que esa enorme forma es el cuerpo externo del Señor, creado por Su energía y las modalidades. Comúnmente se lo conoce con el nombre de virāṭ-rūpa. Quien lea con gran fe la descripción de esa forma externa del Señor, escuche hablar de ella, o la explique a otros con el fin de propagar el bhāgavata-dharma, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, verá aumentar gradualmente su fe y su devoción. Es muy difícil alcanzar ese estado de conciencia; pero mediante este proceso podemos purificarnos y, poco a poco, llegar a ser conscientes de la Verdad Absoluta Suprema.

Na začátku (ve druhém a třetím zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu) jsem již popsal, jak lze pokročit na cestě osvobození. Purāṇy popisují ohromný vesmír, který se podobá vejci rozdělenému na čtrnáct částí. Tato gigantická podoba je považována za vnější tělo Pána, stvořené Jeho energií a vlastnostmi, a nazývá se virāṭ-rūpa. Pokud člověk s velkou vírou čte popis této vnější podoby Pána, naslouchá mu nebo jej vysvětluje ostatním, aby šířil bhāgavata-dharmu neboli vědomí Kṛṣṇy, jeho víra a oddanost v duchovním vědomí, vědomí Kṛṣṇy, budou postupně vzrůstat. Rozvinout takové vědomí je sice velmi obtížné, ale touto metodou se lze očistit a postupně dojít k uvědomění si Nejvyšší, Absolutní Pravdy.

Significado

Význam

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está esforzándose por publicar el Śrīmad-Bhāgavatam, con explicaciones especialmente adaptadas a la comprensión del hombre moderno civilizado, a fin de despertar en él su conciencia original. Sin esa conciencia, nos hundimos en la más profunda oscuridad. Tanto si vamos a los sistemas planetarios superiores como a los planetas infernales, lo único que haremos será perder el tiempo. Por consiguiente, debemos escuchar acerca de la formavirāṭ, la forma universal del Señor, tal como se describe en el Śrīmad-Bhāgavatam. Eso nos ayudará a salvarnos de la vida material condicionada, y hará que, poco a poco, nos elevemos en la senda de la liberación, de manera que podamos regresar al hogar, de vuelta a Dios.

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží urychlit vydání Śrīmad-Bhāgavatamu, který je vysvětlen tak, aby jej pochopil zvláště moderní civilizovaný člověk, a tak se probudilo jeho původní vědomí. Bez tohoto vědomí se člověk ztratí v naprosté temnotě. Ať už se dostává na vyšší nebo pekelné planetární soustavy, pouze mrhá časem. Proto má naslouchat o vesmírném postavení Pánovy podoby virāṭ, jak ho popisuje Śrīmad-Bhāgavatam. To mu pomůže zachránit se z hmotného, podmíněného života a postupně dosáhnout cesty osvobození, po které se bude moci vrátit domů, zpátky k Bohu.