Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

ye tv iha vai bhūtāny udvejayanti narā ulbaṇa-svabhāvā yathā dandaśūkās te ’pi pretya narake dandaśūkākhye nipatanti yatra nṛpa dandaśūkāḥ pañca-mukhāḥ sapta-mukhā upasṛtya grasanti yathā bileśayān.
йе тв иха ваи бхӯта̄нй удведжайанти нара̄ улбан̣а-свабха̄ва̄ йатха̄ дандаш́ӯка̄с те ’пи претйа нараке дандаш́ӯка̄кхйе нипатанти йатра нр̣па дандаш́ӯка̄х̣ пан̃ча-мукха̄х̣ сапта-мукха̄ упаср̣тйа грасанти йатха̄ билеш́айа̄н.

Palabra por palabra

Пословный перевод

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; bhūtāni — a entidades vivientes; udvejayanti — causan sufrimientos innecesarios; narāḥ — hombres; ulbaṇa-svabhāvāḥ — iracundos por naturaleza; yathā — tal como; dandaśūkāḥ — serpientes; te — ellos; api — también; pretya — después de morir; narake — al infierno; dandaśūka-ākhye — llamado Dandaśūka; nipatanti — caen; yatra — donde; nṛpa — ¡oh, rey!; dandaśūkāḥ — serpientes; pañca-mukhāḥ — con cinco cabezas; sapta-mukhāḥ — de siete cabezas; upasṛtya — alcanzando; grasanti — comen; yathā — tal como; bileśayān — ratones.

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; бхӯта̄ни — живые существа; удведжайанти — неоправданно причиняют боль; нара̄х̣ — люди; улбан̣а-свабха̄ва̄х̣ — злобные по природе; йатха̄ — словно; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; те — они; апи — тоже; претйа — умерев; нараке — в ад; дандаш́ӯка-а̄кхйе — называемый Дандашука; нипатанти — падают; йатра — где; нр̣па — о царь; дандаш́ӯка̄х̣ — зме́и; пан̃ча-мукха̄х̣ — пятиглавые; сапта-мукха̄х̣ — семиглавые; упаср̣тйа — подползая; грасанти — едят; йатха̄ — как; билеш́айа̄н — мышей.

Traducción

Перевод

Aquellos que en esta vida son envidiosos como serpientes, siempre iracundos y haciendo sufrir a otras entidades vivientes, después de morir caen al infierno Dandaśūka. Mi querido rey, en ese infierno hay serpientes de cinco y de siete cabezas, que devoran a esas personas pecaminosas del mismo modo que una serpiente se traga un ratón.

Люди, которые злобны и жестоки, как змеи, и всегда готовы причинить боль другим существам, после смерти падают в ад Дандашука. О царь, в этом аду обитают пятиглавые и семиглавые змеи. Они пожирают грешников, так же, как обычные змеи заглатывают мышей.