Text 29
ТЕКСТ 29
Texto
Текст
Palabra por palabra
Пословный перевод
yaḥ — todo el que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; vipraḥ — un brāhmaṇa erudito; rājanyaḥ — un kṣatriya; vaiśyaḥ — un vaiśya; vā — o; soma-pīthaḥ — beber soma-rasa; tat — su; kalatram — esposa; vā — o; surām — alcohol; vrata-sthaḥ — que está sometido a un voto; api — ciertamente; vā — o; pibati — bebe; pramādataḥ — debido a la ilusión; teṣām — de todos ellos; nirayam — al infierno; nītānām — llevados; urasi — sobre el pecho; padā — con el pie; ākramya — pisando; asye — en la boca; vahninā — con fuego; dravamāṇam — fundido; kārṣṇāyasam — hierro; niṣiñcanti — vierten en.
йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; випрах̣ — ученый брахман;
Traducción
Перевод
Todo brāhmaṇa —o mujer casada con un brāhmaṇa— que beba alcohol, será llevado por los agentes de Yamarāja al infierno de Ayaḥpāna. Ese infierno es también el destino de todo kṣatriya, vaiśya o persona sometida a un voto que, bajo la influencia de la ilusión, beba soma-rasa. En Ayaḥpāna, los agentes de Yamarāja, subidos sobre su pecho, le vierten hierro fundido en la boca.
Брахмана или жену брахмана, которые питают пристрастие к хмельному, посланцы Ямараджи бросают в ад Аяхпана. Туда же попадают те, кто предается этому пороку во время исполнения священного обета, а также кшатрии и вайшьи, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи, встав грешникам на грудь, вливают им в горло расплавленное железо.
Significado
Комментарий
El brāhmaṇa que se ocupa en toda clase de actividades pecaminosas, y especialmente en beber alcohol, esbrāhmaṇa solo de nombre. Los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas deben comportarse de acuerdo con los principios de sus respectivas órdenes. Si se degradan hasta el nivel de los śūdras, que tienen costumbre de beber alcohol, recibirán el castigo que se describe en este verso.
Человек не имеет права называть себя брахманом и при этом совершать всевозможные грехи, особенно пить спиртное. Брахманы, кшатрии и вайшьи должны вести себя так, как подобает их сословию. Если же они скатываются до уровня шудр, для которых выпивка считается в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в этом стихе.