Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.
yas tv iha vai rājā rāja-puruṣo vā adaṇḍye daṇḍaṁ praṇayati brāhmaṇe vā śarīra-daṇḍaṁ sa pāpīyān narake ’mutra sūkaramukhe nipatati tatrātibalair viniṣpiṣyamāṇāvayavo yathaivehekṣukhaṇḍa ārta-svareṇa svanayan kvacin mūrcchitaḥ kaśmalam upagato yathaivehā-dṛṣṭa-doṣā uparuddhāḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

yaḥ — todo el que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; rājā — un rey; rāja-puruṣaḥ — un representante del rey; — o; adaṇḍye — a quien no se debe castigar; daṇḍam — castigo; praṇayati — impone; brāhmaṇe — a un brāhmaṇa; — o; śarīra-daṇḍam — castigo corporal; saḥ — esa persona, rey o funcionario del gobierno; pāpīyān — la muy pecaminosa; narake — al infierno; amutra — en la siguiente vida; sūkaramukhe — llamado Sūkaramukha; nipatati — cae; tatra — allí; ati-balaiḥ — por los muy fuertes sirvientes de Yamarāja; viniṣpiṣyamāṇa — aplastadas; avayavaḥ — las diversas partes de cuyo cuerpo; yathā — como; eva — ciertamente; iha — aquí; ikṣu-khaṇḍaḥ — caña de azúcar; ārta-svareṇa — con un sonido lastimero; svanayan — llorar; kvacit — a veces; mūrcchitaḥ — desmayado; kaśmalam upagataḥ — confundido; yathā — tal como; eva — en verdad; iha — aquí; adṛṣṭa-doṣāḥ — que no tiene culpa; uparuddhāḥ — arrestado para recibir un castigo.

yaḥ — kdokoliv; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; rājā — král; rāja-puruṣaḥ — králův člověk; — nebo; adaṇḍye — na toho, kdo nemá být potrestán; daṇḍam — trest; praṇayati — uvalí; brāhmaṇe — na brāhmaṇu; — nebo; śarīra-daṇḍam — tělesný trest; saḥ — ta osoba, král nebo vládní úředník; pāpīyān — nejhříšnější; narake — do pekla; amutra — v příštím životě; sūkaramukhe — Sūkaramukha; nipatati — poklesne; tatra — tam; ati-balaiḥ — velmi silnými pomocníky Yamarāje; viniṣpiṣyamāṇa — drcené; avayavaḥ — jehož různé části těla; yathā — jako; eva — jistě; iha — zde; ikṣu-khaṇḍaḥ — cukrová třtina; ārta-svareṇa — žalostně; svanayan — naříká; kvacit — někdy; mūrcchitaḥ — omdlévá; kaśmalam upagataḥ — ovlivněn iluzí; yathā — přesně jako; eva — vskutku; iha — zde; adṛṣṭa-doṣāḥ — nevinný; uparuddhāḥ — uvězněn, aby byl potrestán.

Traducción

Překlad

En su siguiente vida, el rey o representante del gobierno que es pecaminoso y castiga a una persona inocente, o que impone un castigo corporal a un brāhmaṇa, es llevado por los yamadūtas al infierno Sūkaramukha, donde los muy poderosos sirvientes de Yamarāja lo aplastan del mismo modo que a una caña de azúcar cuando se le exprime el jugo. La entidad viviente pecaminosa llora de modo lastimero y se desmaya, igual que un hombre inocente sometido a castigos. Ese es el resultado de castigar a una persona sin culpa.

Hříšného krále nebo vládního představitele, který potrestá nevinného nebo udělí tělesný trest brāhmaṇovi, odvlečou v příštím životě Yamadūtové do pekla zvaného Sūkaramukha. Tam ho nejsilnější Yamarājovi pomocníci drtí přesně tak, jako se lisuje cukrová třtina, aby se z ní vymačkala šťáva. Hříšná živá bytost velmi žalostně naříká a omdlévá, stejně jako když nevinný člověk podstupuje trest. To je výsledek potrestání nevinného.