Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

dhyāyamānaḥ surāsuroraga-siddha-gandharva-vidyādhara-muni-gaṇair anavarata-mada-mudita-vikṛta-vihvala-locanaḥ sulalita-mukharikāmṛtenāpyāyamānaḥ sva-pārṣada-vibudha-yūtha-patīn aparimlāna-rāga-nava-tulasikāmoda-madhv-āsavena mādyan madhukara-vrāta-madhura-gīta-śriyaṁ vaijayantīṁ svāṁ vanamālāṁ nīla-vāsā eka-kuṇḍalo hala-kakudi kṛta-subhaga-sundara-bhujo bhagavān mahendro vāraṇendra iva kāñcanīṁ kakṣām udāra-līlo bibharti.
дхйа̄йама̄нах̣ сура̄сурорага-сиддха-гандхарва-видйа̄дхара-муни- ган̣аир анаварата-мада-мудита-викр̣та-вихвала-лочанах̣ сулалита- мукхарика̄мр̣тена̄пйа̄йама̄нах̣ сва-па̄ршада-вибудха-йӯтха-патӣн апаримла̄на-ра̄га-нава-туласика̄мода-мадхв-а̄савена ма̄дйан мадхукара-вра̄та-мадхура-гӣта-ш́рийам̇ ваиджайантӣм̇ сва̄м̇ ванама̄ла̄м̇ нӣла-ва̄са̄ эка-кун̣д̣ало хала-какуди кр̣та-субхага-сундара-бхуджо бхагава̄н махендро ва̄ран̣ендра ива ка̄н̃чанӣм̇ какша̄м уда̄ра-лӣло бибхарти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

dhyāyamānaḥ — siendo el objeto de meditación de; sura — de semidioses; asura — demonios; uraga — serpientes; siddha — habitantes de Siddhaloka; gandharva — habitantes de Gandharvaloka; vidyādhara — vidyādharas; muni — y de grandes sabios; gaṇaiḥ — por grupos; anavarata — constantemente; mada-mudita — con las delicias de la embriaguez; vikṛta — moviéndose de un lugar a otro; vihvala — girando; locanaḥ — cuyos ojos; su-lalita — de excelente composición; mukharika — de palabras; amṛtena — con el néctar; āpyāyamānaḥ — complacer; sva-pārṣada — a Sus propios acompañantes; vibudha-yūtha-patīn — los jefes de los grupos de semidioses; aparimlāna — nunca apagado; rāga — cuyo lustre; nava — siempre frescas; tulasikā — de las flores de tulasī; āmoda — por la fragancia; madhu-āsavena — y la miel; mādyan — embriagadas; madhukara-vrāta — de las abejas; madhura-gīta — con el dulce canto; śrīyam — que se hace más hermoso; vaijayantīm — el collar de flores que recibe el nombre devaijayantī; svām — Su propio; vanamālām — collar de flores; nīla-vāsāḥ — cubierto con ropas azules; eka-kuṇḍalaḥ — llevando un solo pendiente; hala-kakudi — en la empuñadura de un arado; kṛta — puestas; subhaga — auspiciosas; sundara — hermosas; bhujaḥ — manos; bhagavān — de la Suprema Personalidad de Dios; mahā-indraḥ — el rey del cielo; vāraṇa-indraḥ — el elefante; iva — como; kāñcanīm — dorado; kakṣām — cinturón; udāra-līlaḥ — ocupado en pasatiempos trascendentales; bibharti — lleva.

дхйа̄йама̄нах̣ — созерцаемый; сура — полубогов; асура — демонов; урага — змеев; сиддха — обитателей Сиддхалоки; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; видйа̄дхара — видьядхаров; муни — и великих мудрецов; ган̣аих̣ — группами; анаварата — постоянно; мада- мудита — веселые от опьянения; викр̣та — движущиеся из стороны в сторону; вихвала — вращающиеся; лочанах̣ — тот, чьи глаза; су-лалита — изысканной; мукхарика — речи; амр̣тена — нектаром; а̄пйа̄йама̄нах̣ — радующий; сва-па̄ршада — Своих приближенных; вибудха-йӯтха-патӣн — возглавляющих разные группы полубогов; апаримла̄на — неисчезающий; ра̄га — блеск которых; нава — всегда свежих; туласика̄ — цветков туласи; а̄мода — ароматным; мадху- а̄савена — медом; ма̄дйан — опьяненный; мадхукара-вра̄та — пчел; мадхура-гӣта — от сладостного пения; ш́рӣйам — которая становится красивее; ваиджайантӣм — называемую вайджаянти; сва̄м — Свою; ванама̄ла̄м — гирлянду; нӣла-ва̄са̄х̣ — носящий синие одежды; эка-кун̣д̣алах̣ — носящий только одну серьгу; хала-какуди — на рукоять плуга; кр̣та — положенные; субхага — несущие благо; сундара — красивые; бхуджах̣ — руки; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; маха̄-индрах̣ — царь рая; ва̄ран̣а-индрах̣ — слон; ива — как; ка̄н̃чанӣм — золотой; какша̄м — пояс; уда̄ра-лӣлах̣ — занятый божественными играми; бибхарти — носит.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los uragas [semidioses con forma de serpiente], los siddhas, los gandharvas, los vidyādharas y muchos sabios gloriosos ofrecen constantes oraciones al Señor. Debido a la embriaguez, el Señor parece confuso, y Sus ojos, con aspecto de flores en todo su esplendor, se mueven inquietos. Él complace a Sus acompañantes personales, los semidioses principales, con los dulces sonidos que emanan de Su boca. Vestido con ropas azules y adornado con un solo pendiente, lleva sobre la espalda un arado, que sostiene con Sus dos manos, hermosas y bien formadas. Es tan blanco como Indra, el rey celestial, y ciñe Su cintura con un cinturón dorado; alrededor del cuello lleva un collar vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas, cuya fragancia de miel embriaga a las abejas que zumban dulcemente a su alrededor, realzando cada vez más la belleza del collar. De ese modo, el Señor disfruta de Sus muy magnánimos pasatiempos.

Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, демоны, ураги [полубоги в облике змеев], сиддхи, гандхарвы, видьядхары и многие возвышенные мудрецы неустанно возносят Господу Ананте молитвы. Господь немного опьянен и оттого выглядит удивленным, а глаза Его, похожие на широко раскрывшиеся бутоны, неустанно двигаются. Своими сладкозвучными речами Он радует Своих приближенных, главных полубогов. Он облачен в синие одежды и двумя изящными руками держит на плече плуг. В одном ухе у Него красуется серьга. Тело Господа Ананты такое же белое, как у царя небес, Индры. Талия Его перехвачена золотым поясом, а шею украшает гирлянда вайджаянти из неувядающих цветов туласи. Опьяненные медовым ароматом этих цветов, вокруг гирлянды с приятным жужжанием вьются пчелы, и от этого гирлянда кажется еще прекраснее. Пребывая в Своей обители, Господь наслаждается Своими божественными играми.