Skip to main content

Text 5

Text 5

Texto

Text

yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.
yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.

Palabra por palabra

Synonyms

yasya — de quien; eva — ciertamente; hi — en verdad; nāga-rāja-kumāryaḥ — las princesas solteras hijas de los reyes serpientes; āśiṣaḥ — bendiciones; āśāsānāḥ — con la esperanza de; cāru — hermoso; aṅga-valaya — en la esfera de Su cuerpo; vilasita — brillantes; viśada — inmaculados; vipula — largos; dhavala — blancos; subhaga — que indican buena fortuna; rucira — hermosos; bhuja — sobre Sus brazos; rajata-stambheṣu — como columnas de plata; aguru — de aloe; candana — de madera de sándalo; kuṅkuma — de azafrán; paṅka — de la pasta; anulepena — con un bálsamo; avalimpamānāḥ — ungiendo; tat-abhimarśana — por contacto con Sus miembros; unmathita — agitadas; hṛdaya — en sus corazones; makara-dhvaja — de Cupido; āveśa — debido a la entrada; rucira — muy hermosos; lalita — delicados; smitāḥ — cuyas sonrisas; tat — de Él; anurāga — de apego; mada — por la embriaguez; mudita — deleitado; mada — debido a estar ebrio de bondad; vighūrṇita — girando; aruṇa — rosados; karuṇa-avaloka — mirando con bondad; nayana — ojos; vadana — y rostro; aravindam — como flores de loto; sa-vrīḍam — con vergüenza; kila — en verdad; vilokayanti — ellas ven.

yasya — of whom; eva — certainly; hi — indeed; nāga-rāja-kumāryaḥ — the unmarried princesses of the serpent kings; āśiṣaḥ — blessings; āśāsānāḥ — hoping for; cāru — beautiful; aṅga-valaya — on the sphere of His body; vilasita — gleaming; viśada — spotless; vipula — long; dhavala — white; subhaga — indicating good fortune; rucira — beautiful; bhuja — on His arms; rajata-stambheṣu — like columns of silver; aguru — of aloe; candana — of sandalwood; kuṅkuma — of saffron; paṅka — from the pulp; anulepena — with an ointment; avalimpamānāḥ — smearing; tat-abhimarśana — by contact with His limbs; unmathita — agitated; hṛdaya — in their hearts; makara-dhvaja — of Cupid; āveśa — due to the entrance; rucira — very beautiful; lalita — delicate; smitāḥ — whose smiling; tat — of Him; anurāga — of attachment; mada — by the intoxication; mudita — delighted; mada — due to intoxication with kindness; vighūrṇita — rolling; aruṇa — pink; karuṇa-avaloka — glancing with kindness; nayana — eyes; vadana — and face; aravindam — like lotus flowers; sa-vrīḍam — with bashfulness; kila — indeed; vilokayanti — they see.

Traducción

Translation

Los brazos del Señor Ananta son atractivos y largos; están adornados con bellas ajorcas y son completamente espirituales. Su color blanco les da el aspecto de columnas de plata. Cuando las hermosas princesas de los reyes serpientes, con la esperanza de obtener la auspiciosa bendición del Señor, ungen Sus brazos con pasta de aguru, pasta de sándalo y kuṅkuma, el contacto con Sus extremidades despierta en ellas deseos lujuriosos. El Señor, comprendiendo sus pensamientos, las mira con una sonrisa misericordiosa, y ellas, al darse cuenta de que Él conoce sus deseos, sienten vergüenza. Entonces contemplan con hermosas sonrisas la cara de loto del Señor, que muestra la delicia del amor por Sus devotos y está embellecida por Sus ojos rojizos, que se mueven suavemente bajo el efecto de la embriaguez.

Lord Ananta’s arms are attractively long, beautifully decorated with bangles and completely spiritual. They are white, and so they appear like silver columns. When the beautiful princesses of the serpent kings, hoping for the Lord’s auspicious blessing, smear His arms with aguru pulp, sandalwood pulp and kuṅkuma, the touch of His limbs awakens lusty desires within them. Understanding their minds, the Lord looks at the princesses with a merciful smile, and they become bashful, realizing that He knows their desires. Then they smile beautifully and look upon the Lord’s lotus face, which is beautified by reddish eyes rolling slightly from intoxication and delighted by love for His devotees.

Significado

Purport

Por naturaleza, machos y hembras ven despertar sus deseos lujuriosos cuando se tocan entre sí. Este verso nos indica que en los cuerpos espirituales existen sensaciones del mismo tipo. Tanto el Señor Ananta como las mujeres que Le dan placer tienen cuerpos espirituales, así que todas las sensaciones existen originalmente en el cuerpo espiritual. Esto se confirma en el Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado que la palabra ādi significa ādi-rasa, el sentimiento lujurioso original, que nace del Supremo. Sin embargo, la lujuria espiritual es tan distinta de la material como el oro lo es del hierro. Solo una persona muy elevada en la comprensión espiritual puede entender los sentimientos lujuriosos que existen entre Rādhā y Kṛṣṇa, o entre Kṛṣṇa y las doncellas de Vraja. Por consiguiente, solo a quien es muy experto y avanzado en la iluminación espiritual se le permite tratar de los sentimientos lujuriosos de Kṛṣṇa y las gopīs. Sin embargo, la lujuria material mengua hasta desaparecer por completo del corazón del devoto puro y sincero a medida que escucha y habla de los sentimientos lujuriosos de las gopīs y Kṛṣṇa; de ese modo avanza rápidamente en la vida espiritual.

When males and females touch each other’s bodies, their lusty desires naturally awaken. It appears from this verse that there are similar sensations in spiritual bodies. Both Lord Ananta and the women giving Him pleasure had spiritual bodies. Thus all sensations originally exist in the spiritual body. This is confirmed in the Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has commented in this connection that the word ādi means ādi-rasa, the original lusty feeling, which is born from the Supreme. However, spiritual lust and material lust are as completely different as gold and iron. Only one who is very highly elevated in spiritual realization can understand the lusty feelings exchanged between Rādhā and Kṛṣṇa, or between Kṛṣṇa and the damsels of Vraja. Therefore, unless one is very experienced and advanced in spiritual realization, he is forbidden to discuss the lusty feelings of Kṛṣṇa and the gopīs. However, if one is a sincere and pure devotee, the material lust in his heart is completely vanquished as he discusses the lusty feelings between the gopīs and Kṛṣṇa, and he makes quick progress in spiritual life.