Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity abhimāna-lakṣaṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа мӯла-деш́е трим̇ш́ад-йоджана-сахасра̄нтара а̄сте йа̄ ваи кала̄ бхагаватас та̄масӣ сама̄кхйа̄та̄нанта ити са̄тватӣйа̄ драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ сан̇каршан̣ам ахам итй абхима̄на-лакшан̣ам̇ йам̇ сан̇каршан̣ам итй а̄чакшате.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; tasya — del planeta Pātāla; mūla-deśe — en la región que está por debajo de la base; triṁśat — treinta; yojana — unidades de longitud equivalentes a unos trece kilómetros; sahasra-antare — con un intervalo de mil; āste — permanece; — el cual; vai — en verdad; kalā — una expansión de una expansión; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; tāmasī — relacionada con la oscuridad; samākhyātā — llamada; anantaḥ — Ananta; iti — así; sātvatīyāḥ — los devotos; draṣṭṛ-dṛśyayoḥ — de materia y espíritu; saṅkarṣaṇam — la unión; aham — yo; iti — así; abhimāna — con el concepto del ser; lakṣaṇam — caracterizado; yam — a quien; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; iti — así; ācakṣate — sabios eruditos describen.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — той (планетной системы Патала); мӯла-деш́е — в области, расположенной под нижней частью; трим̇ш́ат — тридцать; йоджанайоджана; сахасра-антаре — через промежуток, равный тысяче; а̄сте — пребывает; йа̄ — которая; ваи — поистине; кала̄ — экспансия экспансии; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; та̄масӣ — имеющая отношение к тьме; сама̄кхйа̄та̄ — называемая; анантах̣ — Анантой; ити — так; са̄тватӣйа̄х̣ — преданные; драшт̣р̣- др̣ш́йайох̣ — материи и духа; сан̇каршан̣ам — соединение; ахам — я; ити — так; абхима̄на — представлением о себе; лакшан̣ам — характеризуемого; йам — о котором; сан̇каршан̣ам — Санкаршане; ити — так; а̄чакшате — рассказывают великие мудрецы.

Traducción

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo a Mahārāja Parīkṣit: Mi querido rey, aproximadamente a 385 000 kilómetros por debajo del planeta Pātāla vive otra encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; se trata de la expansión del Señor Viṣṇu conocida con el nombre de Ananta, el Señor Saṅkarṣaṇa. Su posición es siempre trascendental; pero debido a que es adorado por el Señor Śiva, la deidad de tamo-guṇa, la oscuridad, a veces recibe el nombre de tāmasī. El Señor Ananta es la Deidad regente de la modalidad material de la ignorancia, así como del ego falso de todas las almas condicionadas. Cuando el ser viviente condicionado piensa: «Yo soy el disfrutador, y este mundo está hecho para mi disfrute», es el Señor Saṅkarṣaṇa quien le dicta ese concepto de la vida. De ese modo, el alma condicionada cree ser el Señor Supremo.

Шри Шукадева Госвами сказал Махарадже Парикшиту: О царь, ниже Паталы, на расстоянии примерно тридцати йоджан, находится обитель одного из воплощений Верховной Личности Бога, Вишну, — Господа Ананты, или Санкаршаны. Он всегда стоит выше гун материальной природы, но, из-за того что Ему поклоняется Господь Шива, повелитель тамо-гуны, или гуны тьмы, Его иногда называют Тамаси. Господь Ананта управляет материальной гуной невежества, а также ложным эго всех обусловленных душ. Когда обусловленное живое существо думает: «Я — наслаждающийся, этот мир существует лишь для моего удовольствия», эти представления внушает ему Санкаршана. Так падшая, обусловленная душа мнит себя Верховным Господом.

Significado

Комментарий

Un cierto tipo de personas, próximos a los filósofos māyāvādīs, interpretan erróneamente los mantras védicos ahaṁ brahmāsmi y so ’ham,pretendiendo que significan «yo soy el Brahman Supremo» y «yo soy idéntico al Señor». Este erróneo concepto, que consiste en creerse el disfrutador supremo, es un tipo de ilusión, de la que nos habla otro verso del Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8): janasya moho ’yam ahaṁ mameti. Como se explica en el verso, el Señor Saṅkarṣaṇa es la Deidad regente de ese concepto falso. Esto lo confirma Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (15.15):

Некоторые люди, по своим взглядам близкие к философам-майявади, ошибочно истолковывают ведические афоризмы ахам̇ брахма̄сми и со ’хам как «Я — Верховный Брахман» и «Я тождествен Господу». Подобные заблуждения, когда человек считает себя верховным наслаждающимся, есть одна из разновидностей иллюзии, которая описывается в другом стихе «Шримад- Бхагаватам» (5.5.8): джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. А в этом стихе объясняется, что такие ложные представления находятся во власти Господа Санкаршаны. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15):

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». El Señor está en el corazón de todos en la forma de Saṅkarṣaṇa; cuando un demonio piensa que es uno con el Señor Supremo, el Señor hace que permanezca en esa oscuridad. Esa entidad viviente no es más que una partícula insignificante del Señor Supremo, pero sin embargo olvida su verdadera posición y piensa que es el Señor Supremo. Como ese olvido es una creación de Saṅkarṣaṇa, Él recibe a veces el nombre de tāmasī; el significado de esa palabra no es que Él tenga un cuerpo material. Él siempre es trascendental; pero, debido a que es la Superalma del Señor Śiva, quien debe realizar actividades tamásicas, a veces recibe el nombre de tāmasī.

«Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение». Господь в образе Санкаршаны пребывает в сердце каждого, и, когда какой-нибудь демон мнит себя Всевышним, Господь помогает ему оставаться во тьме своих иллюзий. Это демоническое существо всего лишь крошечная частица Верховного Господа, однако оно забывает о своем истинном положении и воображает себя Верховной Личностью Бога. Такое забвение возникает по воле Санкаршаны, за что Его иногда называют Тамаси. Этот эпитет вовсе не означает, что тело Господа материально, — оно всегда духовно. Слово та̄масӣ указывает на то, что Санкаршана является Сверхдушой Господа Шивы, который совершает действия, относящиеся к тамо-гуне.