Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.
этешу хи била-сваргешу сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаиш́варйа̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодйа̄на̄крӣд̣а-виха̄решу даитйа-да̄нава-ка̄дравейа̄ нитйа-прамудита̄нуракта-калатра̄патйа-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патайа ӣш́вара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄йа̄-винода̄ нивасанти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

eteṣu — en esos; hi — ciertamente; bila-svargeṣu — conocidos con el nombre de mundos celestiales subterráneos; svargāt — que los planetas celestiales; api — incluso; adhika — una cantidad mayor; kāma-bhoga — disfrute de la complacencia sensorial; aiśvarya-ānanda — felicidad debida a la opulencia; bhūti — influencia; vibhūtibhiḥ — por esas cosas y riquezas; su-samṛddha — aumentada; bhavana — casas; udyāna — jardines; ākrīḍa-vihāreṣu — en lugares adecuados para distintos tipos de complacencia de los sentidos; daitya — los demonios; dānava — fantasmas; kādraveyāḥ — serpientes; nitya — que siempre están; pramudita — llenos de júbilo; anurakta — debido al apego; kalatra — a la esposa; apatya — hijos; bandhu — relaciones familiares; suhṛt — amigos; anucarāḥ — seguidores; gṛha-patayaḥ — los cabezas de familia; īśvarāt — que aquellos más capaces, como los semidioses; api — incluso; apratihata-kāmāḥ — la satisfacción de cuyos deseos de disfrute no encuentra obstáculos; māyā — ilusoria; vinodāḥ — que sienten felicidad; nivasanti — viven.

этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу — в известных как подземные райские миры; сварга̄т — райские планеты; апи — даже; адхика — намного превосходящими; ка̄ма-бхога — чувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нанда — блаженством, вызванным роскошью; бхӯти — влиянием; вибхӯтибхих̣ — богатством; су-самр̣ддха — в улучшенных; бхавана — домах; удйа̄на — в садах; а̄крӣд̣а-виха̄решу — в местах для развлечений; даитйа — демоны; да̄нава — призраки; ка̄дравейа̄х̣ — зме́и; нитйа — всегда; прамудита — очень радостные; ануракта — из-за привязанности; калатра — к женам; апатйа — к детям; бандху — к семейным отношениям; сухр̣т — к друзьям; анучара̄х̣ — к своим последователям; гр̣ха-патайах̣ — гла́вы семейств; ӣш́вара̄т — чем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апи — даже; апратихата-ка̄ма̄х̣ — которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄ — иллюзорное; винода̄х̣ — те, которые испытывают счастье; нивасанти — живут.

Traducción

Перевод

En esos siete sistemas planetarios, también conocidos con el nombre de cielos subterráneos [bila-svarga], hay hermosas casas, jardines y lugares para el disfrute de los sentidos, más opulentos incluso que los que se encuentran en los sistemas planetarios superiores, pues los demonios gozan de un elevado nivel de placer de los sentidos, riqueza e influencia. La mayor parte de los habitantes de esos planetas, conocidos con los nombres de daityas, dānavas y nāgas, entran en la vida de familia. Sus esposas, hijos y amigos, así como la sociedad en que viven, están dedicados por entero a la felicidad material ilusoria. Los semidioses ven a veces interrumpido su disfrute de los sentidos, pero los habitantes de estos planetas disfrutan de la vida sin perturbación alguna; de modo que están muy apegados a la felicidad ilusoria.

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

Significado

Комментарий

Según las enseñanzas de Prahlāda Mahārāja, el disfrute material es māyā-sukha, un disfrute ilusorio. El vaiṣṇava pasa grandes ansiedades por liberar a todas las entidades vivientes de ese disfrute falso. Dice Prahlāda Mahārāja: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: Esos necios (vimūḍhas) se entregan a la felicidad material, que es, indudablemente, temporal. Tanto si pertenecen a los planetas celestiales como si habitan en los planetas inferiores o terrestres, la gente está absorta en la felicidad material, que es temporal, y olvidan que, cuando les llegue el momento, tendrán que cambiar de cuerpo conforme a las leyes de la materia, y tendrán que volver a sufrir una y otra vez el nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Los materialistas más apegados, sin preocuparse de qué les ocurrirá en su siguiente vida, están simplemente ocupados en disfrutar del breve período de su vida actual. El vaiṣṇava está siempre deseoso de dar a esos materialistas confundidos la verdadera felicidad, la bienaventuranza espiritual.

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.