Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.
tato ’dhastād rasātale daiteyā dānavāḥ paṇayo nāma nivāta-kavacāḥ kāleyā hiraṇya-puravāsina iti vibudha-pratyanīkā utpattyā mahaujaso mahā-sāhasino bhagavataḥ sakala-lokānubhāvasya harer eva tejasā pratihata-balāvalepā bileśayā iva vasanti ye vai saramayendra-dūtyā vāgbhir mantra-varṇābhir indrād bibhyati.

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ adhastāt — pod planetární soustavou Mahātala; rasātale — na planetě zvané Rasātala; daiteyāḥ — synové Diti; dānavāḥ — synové Danu; paṇayaḥ nāma — zvaní Paṇiové; nivāta-kavacāḥ — Nivāta-kavacové; kāleyāḥ — Kāleyové; hiraṇya-puravāsinaḥ — Hiraṇya-puravāsī; iti — takto; vibudha-pratyanīkāḥ — nepřátelé polobohů; utpattyāḥ — od narození; mahā-ojasaḥ — velmi mocní; mahā-sāhasinaḥ — velmi krutí; bhagavataḥ — Pána, Osobnosti Božství; sakala-loka-anubhāvasya — který přináší blaho všem planetárním soustavám; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; eva — jistě; tejasā — Sudarśana cakrou; pratihata — poraženi; bala — síla; avalepāḥ — a pýcha (vlivem tělesné síly); bila-īśayāḥ — hadi; iva — jako; vasanti — žijí; ye — kdo; vai — vskutku; saramayā — Saramy; indra-dūtyā — Indrova posla; vāgbhiḥ — slovy; mantra-varṇābhiḥ — v podobě mantry; indrāt — od krále Indry; bibhyati — obávají se.

Traducción

Překlad

Por debajo de Mahātala se encuentra el sistema planetario llamado Rasātala, morada de los demoníacos hijos de Diti y de Danu, que reciben los nombres de paṇis, nivāta-kavacas, kāleyas e hiraṇya-puravāsīs [los habitantes de Hiraṇya-pura]. Todos ellos son enemigos de los semidioses, y viven en agujeros, como las serpientes. Son extraordinariamente crueles y poderosos desde el mismo momento de nacer, y aunque están orgullosos de su fuerza, siempre son vencidos por el cakraSudarśana de la Suprema Personalidad de Dios, que gobierna sobre todos los sistemas planetarios. Cuando Saramā, una mensajera de Indra, entona una determinada maldición, los serpentinos demonios de Mahātala sienten gran temor de Indra.

Pod Mahātalou je planetární soustava Rasātala, která je sídlem mnoha démonských synů Diti a Danu. Jmenují se Paṇiové, Nivāta-kavacové, Kāleyové a Hiraṇya-puravāsī (ti, kdo žijí v Hiraṇya-puru). Všichni jsou nepřáteli polobohů a žijí v dírách jako hadi. Od narození jsou nesmírně mocní a krutí, a přestože se pyšní svou silou, vždy je porazí Sudarśana cakra Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který vládne všem planetárním soustavám. Když Saramā—žena, která slouží Indrovi jako posel — pronáší příslušnou kletbu, hadí démoni na Mahātale se začnou Indry velice obávat.

Significado

Význam

En las Escrituras se dice que esos demonios serpentinos sostuvieron una gran batalla contra Indra, el rey del cielo. Los demonios fueron vencidos, y cuando se encontraron con la mensajera Saramā, que estaba cantando un mantra, quedaron aterrorizados; desde entonces viven en el planeta Rasātala.

Mezi hadími démony a Indrou, králem nebes, jednou vypukl velký boj. Když se poražení démoni setkali se Saramou — ženou, která jako posel pronášela jistou mantru — zachvátil je strach, a proto žijí na planetě zvané Rasātala.