Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

tato ’dhastān mahātale kādraveyāṇāṁ sarpāṇāṁ naika-śirasāṁ krodhavaśo nāma gaṇaḥ kuhaka-takṣaka-kāliya-suṣeṇādi-pradhānā mahā-bhogavantaḥ patattri-rājādhipateḥ puruṣa-vāhād anavaratam udvijamānāḥ sva-kalatrāpatya-suhṛt-kuṭumba-saṅgena kvacit pramattā viharanti.
тато ’дхаста̄н маха̄тале ка̄дравейа̄н̣а̄м̇ сарпа̄н̣а̄м̇ наика-ш́ираса̄м̇ кродхаваш́о на̄ма ган̣ах̣ кухака-такшака-ка̄лийа-сушен̣а̄ди-прадха̄на̄ маха̄-бхогавантах̣ пататтри-ра̄джа̄дхипатех̣ пуруша-ва̄ха̄д анаваратам удвиджама̄на̄х̣ сва-калатра̄патйа-сухр̣т-кут̣умба- сан̇гена квачит праматта̄ вихаранти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — del planeta Talātala; adhastāt — por debajo; mahātale — en el planeta llamado Mahātala; kādraveyāṇām — de los descendientes de Kadrū; sarpāṇām — que son grandes serpientes; na eka-śirasām — con muchas capuchas; krodha-vaśaḥ — siempre víctimas de la ira; nāma — llamadas; gaṇaḥ — el grupo; kuhaka — Kuhaka; takṣaka — Takṣaka; kāliya — Kāliya; suṣeṇa — Suṣeṇa; ādi — y otras; pradhānāḥ — que son las más importantes; mahā-bhogavantaḥ — adictas al disfrute material en todas sus formas; patattri-rāja-adhipateḥ — del rey de todas las aves, Garuḍa; puruṣa-vāhāt — que lleva a la Suprema Personalidad de Dios; anavaratam — constantemente; udvijamānāḥ — temerosas; sva — de sus propias; kalatra-apatya — esposas e hijos; suhṛt — amigos; kuṭumba — familiares; saṅgena — en compañía de; kvacit — a veces; pramattāḥ — iracundas; viharanti — juegan.

татах̣ — той (планеты Талатала); адхаста̄т — ниже; маха̄тале — на планете Махатала; ка̄дравейа̄н̣а̄м — потомков Кадру; сарпа̄н̣а̄м — в облике больших змеев; на эка-ш́ираса̄м — многоголовых; кродха-ваш́ах̣ — находящихся во власти гнева; на̄ма — называемая; ган̣ах̣ — группа; кухака — Кухака; такшака — Такшака; ка̄лийа — Калия; сушен̣а — Сушена; а̄ди — и другие; прадха̄на̄х̣ — главные; маха̄-бхогавантах̣ — пристрастные к материальным наслаждениям; пататтри-ра̄джа-адхипатех̣ — царя птиц, Гаруды; пуруша-ва̄ха̄т — того, кто носит Верховного Господа; анаваратам — постоянно; удвиджама̄на̄х̣ — боящиеся; сва — своих; калатра-апатйа — жен и детей; сухр̣т — друзей; кут̣умба — родственников; сан̇гена — в обществе; квачит — иногда; праматта̄х̣ — разъяренные; вихаранти — развлекаются.

Traducción

Перевод

El sistema planetario que está por debajo de Talātala recibe el nombre de Mahātala. Es la morada de serpientes de muchas capuchas, descendientes de Kadrū, que siempre están iracundas. De entre ellas, las principales son Kuhaka, Takṣaka, Kāliya y Suṣeṇa. Las serpientes de Mahātala están siempre perturbadas por el temor que sienten de Garuḍa, la montura del Señor Viṣṇu; algunas de ellas, a pesar de la gran ansiedad que sienten, juegan con sus esposas, hijos, amigos y familiares.

Планетная система, расположенная ниже Талаталы, называется Махатала. Там обитают потомки Кадру — огромные многоголовые змеи, известные своей злобностью. Главные среди них — Кухака, Такшака, Калия и Сушена. Все змеи Махаталы живут в постоянном страхе перед Гарудой, птицей, которая носит Господа Вишну. И все же многие из них беспечно предаются наслаждениям вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками.

Significado

Комментарий

En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares.

Здесь говорится, что у змеев, обитающих на планетах Махаталы, много голов и что эти змеи необычайно могущественны. Они живут там со своими женами и детьми и считают себя очень счастливыми, но при этом постоянно боятся Гаруды, который время от времени прилетает туда и уничтожает их. Такова материальная жизнь: даже тот, кто живет в самых жалких условиях, считает себя счастливым, находясь в обществе жены, детей, друзей и родственников.