Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

tasya mahānubhāvasyānupatham amṛjita-kaṣāyaḥ ko vāsmad-vidhaḥ parihīṇa-bhagavad-anugraha upajigamiṣatīti.
тасйа маха̄нубха̄васйа̄нупатхам амр̣джита-каша̄йах̣ ко ва̄смад- видхах̣ парихӣн̣а-бхагавад-ануграха упаджигамишатӣти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de Prahlāda Mahārāja; mahā-anubhāvasya — que era un devoto excelso; anupatham — el sendero; amṛjita-kaṣāyaḥ — persona materialmente contaminada; kaḥ — qué; — o; asmat-vidhaḥ — como nosotros; parihīṇa-bhagavat-anugrahaḥ — que no gozan del favor de la Suprema Personalidad de Dios; upajigamiṣati — desea seguir; iti — así.

тасйа — его (Махараджи Прахлады); маха̄-анубха̄васйа — того, кто был возвышенным преданным; анупатхам — путь; амр̣джита- каша̄йах̣ — оскверненный материальным; ках̣ — какой; ва̄ — или; асмат-видхах̣ — подобный нам; парихӣн̣а-бхагават-ануграхах̣ — тот, кто лишен милости Верховного Господа; упаджигамишати — хочет идти; ити — так.

Traducción

Перевод

Bali Mahārāja dijo: Las personas como nosotros, que todavía estamos apegadas al disfrute material, contaminadas por las modalidades de la naturaleza material y faltas de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no podemos seguir el sendero supremo de Prahlāda Mahārāja, el excelso devoto del Señor.

«Те, кто, подобно мне, привязан к чувственным наслаждениям, кто осквернен гунами материальной природы и лишен милости Господа, не способны идти совершенным путем этого великого преданного — Махараджи Прахлады».

Significado

Комментарий

Dicen las Escrituras que para alcanzar la iluminación espiritual debemos seguir a grandes personalidades como el Señor Brahmā, Devarṣi Nārada, el Señor Śiva y Prahlāda Mahārāja. La senda del bhakti no es difícil si seguimos los pasos de los ācāryas y autoridades que nos han precedido; sin embargo, aquellos que están demasiado contaminados por las modalidades de la naturaleza material son incapaces de hacerlo. Bali Mahārāja era un perfecto seguidor de la senda trazada por su abuelo, pero, debido a su gran humildad, se consideraba fuera de ella. Los vaiṣṇavas avanzados se caracterizan porque, a pesar de seguir los principios del bhakti, se consideran seres humanos comunes y corrientes. Esa muestra de humildad no es artificial; el vaiṣṇava piensa sinceramente de ese modo; por lo tanto, nunca admite lo glorioso de su posición.

Чтобы познать свою духовную природу, необходимо следовать примеру великих преданных, таких, как Господь Брахма, Деварши Нарада, Господь Шива и Махараджа Прахлада. Для тех, кто идет по стопам духовных наставников, ачарьев прошлого, путь бхакти совсем не труден, но, если человек сильно осквернен влиянием гун материальной природы, он не сможет следовать ачарьям. Махараджа Бали стал истинным последователем своего деда, но, будучи очень скромным, считал, что не способен идти этим путем. Таков отличительный признак возвышенного вайшнава, строго следующего принципам бхакти: он всегда считает себя обыкновенным человеком. Это не показное смирение — вайшнав действительно так думает и не допускает даже мысли о том, что он великая душа.