Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

tasya mahānubhāvasyānupatham amṛjita-kaṣāyaḥ ko vāsmad-vidhaḥ parihīṇa-bhagavad-anugraha upajigamiṣatīti.
tasya mahānubhāvasyānupatham amṛjita-kaṣāyaḥ ko vāsmad-vidhaḥ parihīṇa-bhagavad-anugraha upajigamiṣatīti.

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — de Prahlāda Mahārāja; mahā-anubhāvasya — que era un devoto excelso; anupatham — el sendero; amṛjita-kaṣāyaḥ — persona materialmente contaminada; kaḥ — qué; — o; asmat-vidhaḥ — como nosotros; parihīṇa-bhagavat-anugrahaḥ — que no gozan del favor de la Suprema Personalidad de Dios; upajigamiṣati — desea seguir; iti — así.

tasya — Prahlāda Mahārāje; mahā-anubhāvasya — jenž byl vznešeným oddaným; anupatham — cesta; amṛjita-kaṣāyaḥ — osoba hmotně znečištěná; kaḥ — co; — nebo; asmat-vidhaḥ — jako my; parihīṇa-bhagavat-anugrahaḥ — bez přízně Nejvyšší Osobnosti Božství; upajigamiṣati — touhy následovat; iti — takto.

Traducción

Překlad

Bali Mahārāja dijo: Las personas como nosotros, que todavía estamos apegadas al disfrute material, contaminadas por las modalidades de la naturaleza material y faltas de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no podemos seguir el sendero supremo de Prahlāda Mahārāja, el excelso devoto del Señor.

Bali Mahārāja pravil: Ti, kdo jsou jako my, kteří jsme stále připoutáni k hmotnému požitku, znečištěni kvalitami hmotné přírody a postrádáme milost Nejvyšší Osobnosti Božství, nemohou následovat nejvyšší cestu Prahlāda Mahārāje, vznešeného oddaného Pána.

Significado

Význam

Dicen las Escrituras que para alcanzar la iluminación espiritual debemos seguir a grandes personalidades como el Señor Brahmā, Devarṣi Nārada, el Señor Śiva y Prahlāda Mahārāja. La senda del bhakti no es difícil si seguimos los pasos de los ācāryas y autoridades que nos han precedido; sin embargo, aquellos que están demasiado contaminados por las modalidades de la naturaleza material son incapaces de hacerlo. Bali Mahārāja era un perfecto seguidor de la senda trazada por su abuelo, pero, debido a su gran humildad, se consideraba fuera de ella. Los vaiṣṇavas avanzados se caracterizan porque, a pesar de seguir los principios del bhakti, se consideran seres humanos comunes y corrientes. Esa muestra de humildad no es artificial; el vaiṣṇava piensa sinceramente de ese modo; por lo tanto, nunca admite lo glorioso de su posición.

Je řečeno, že aby člověk dosáhl duchovní realizace, musí následovat velké osobnosti, jako je Pán Brahmā, Devarṣi Nārada, Pán Śiva a Prahlāda Mahārāja. Cesta bhakti není vůbec obtížná, kráčíme-li ve stopách předchozích ācāryů a autorit. Ti, kdo jsou příliš znečištěni kvalitami hmotné přírody, je však následovat nemohou. Ačkoliv Bali Mahārāja ve skutečnosti následoval cestu svého děda, ze své velké pokory se domníval, že ji nenásleduje. Pro pokročilé vaiṣṇavy, kteří se řídí zásadami bhakti, je charakteristické, že se považují za obyčejné lidské bytosti. Nejedná se o falešný projev pokory; vaiṣṇava tak skutečně uvažuje, a proto nikdy nepřizná své vznešené postavení.