Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.
нӯнам̇ бата̄йам̇ бхагава̄н артхешу на нишн̣а̄то йо ’са̄в индро йасйа сачиво мантра̄йа вр̣та эка̄нтато бр̣хаспатис там атиха̄йа свайам упендрен̣а̄тма̄нам айа̄чата̄тманаш́ ча̄ш́ишо но эва тад- да̄сйам ати-гамбхӣра-вайасах̣ ка̄ласйа манвантара-паривр̣ттам̇ кийал лока-трайам идам.

Palabra por palabra

Пословный перевод

nūnam — ciertamente; bata — ¡ay!; ayam — este; bhagavān — muy erudito; artheṣu — en su propio interés; na — no; niṣṇātaḥ — muy experto; yaḥ — quien; asau — el rey del cielo; indraḥ — Indra; yasya — de quien; sacivaḥ — el primer ministro; mantrāya — para dar instrucciones; vṛtaḥ — elegido; ekāntataḥ — solo; bṛhaspatiḥ — llamado Bṛhaspati; tam — a él; atihāya — ignorando; svayam — personalmente; upendreṇa — por medio de Upendra (el Señor Vāmanadeva); ātmānam — a mí; ayācata — pidió; ātmanaḥ — para sí mismo; ca — y; āśiṣaḥ — bendiciones (los tres mundos); no — no; eva — ciertamente; tat-dāsyam — el servicio amoroso del Señor; ati — muy; gambhīra-vayasaḥ — de incalculable duración; kālasya — de tiempo; manvantara-parivṛttam — cambiado por el final de una vida de manu; kiyat — de qué sirven; loka-trayam — los tres mundos; idam — estos.

нӯнам — несомненно; бата — увы; айам — этот; бхагава̄н — очень ученый; артхешу — своей выгоды; на — не; нишн̣а̄тах̣ — знающий; йах̣ — который; асау — тот (царь рая); индрах̣ — Индра; йасйа — которого; сачивах̣ — главный советник; мантра̄йа — для наставлений; вр̣тах̣ — избранный; эка̄нтатах̣ — единственно; бр̣хаспатих̣ — по имени Брихаспати; там — его; атиха̄йа — отвергнув; свайам — сам; упендрен̣а — через Упендру (Господа Ваманадеву); а̄тма̄нам — меня; айа̄чата — попросил; а̄тманах̣ — для себя; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения (три мира); но — не; эва — несомненно; тат-да̄сйам — любовное служение Господу; ати — очень; гамбхӣра-вайасах̣ — продолжительность которого необычайно велика; ка̄ласйа — времени; манвантара-паривр̣ттам — сменяемые в конце жизни Ману; кийат — чего сто́ят; лока-трайам — три мира; идам — эти.

Traducción

Перевод

¡Ay! ¡Qué lamentable es que Indra, el rey del cielo, a pesar de ser muy erudito y poderoso, y a pesar de haber elegido a Bṛhaspati como primer ministro y consejero, sea un perfecto ignorante en lo que al avance espiritual se refiere! Tampoco Bṛhaspati es inteligente, pues no ha sabido instruir a su discípulo Indra. Cuando el Señor Vāmanadeva estuvo a su puerta, el rey Indra, en lugar de pedirle una oportunidad de ofrecer servicio amoroso trascendental, se sirvió de Él e hizo que me pidiera una limosna, para así quitarme los tres mundos y aumentar su propia complacencia sensorial. La soberanía sobre los tres mundos es de lo más insignificante, pues todas las opulencias materiales que se puedan poseer duran únicamente lo que un manu, que no es más que una minúscula fracción del tiempo infinito.

«Как жаль, что Индра, владыка райского царства, при всем своем могуществе и учености ничего не понимает в духовной жизни, хоть и избрал своим главным советником мудреца Брихаспати. Да и сам Брихаспати, не сумевший дать своему ученику Индре должных наставлений, не отличается особым разумом. Господь Ваманадева стоял у дверей Индры, но тот, вместо того чтобы молить Господа позволить служить Ему с любовью, послал Его просить у меня милостыню, ибо желал вернуть себе три мира и предаваться чувственным наслаждениям. Однако власть над тремя мирами немногого стоит, ведь какими бы материальными благами мы ни владели, они не сохранятся дольше одной эпохи Ману, которая суть ничтожно малый отрезок бесконечного времени».

Significado

Комментарий

Bali Mahārāja era tan poderoso que, después de luchar contra Indra, había conquistado los tres mundos. Indra, sin lugar a dudas, era muy avanzado en conocimiento, pero en lugar de pedir al Señor Vāmanadeva que le ocupase en Su servicio, se sirvió de Él para recuperar unas posesiones materiales destinadas a desaparecer al cabo de una era de manu. Una era de manu es la duración de la vida de un manu, y comprende setenta y dos yugas. Cada yuga dura 4 300 000 años; por lo tanto, la duración de la vida de manu es de 309 600 000 años. La opulencia material de los semidioses dura solamente hasta el final de la vida demanu. El tiempo es insuperable, y el que tenemos asignado, aunque sean millones de años, pasa rápidamente. Los semidioses gozan de sus posesiones materiales solo dentro de los límites del tiempo. Por esa razón, Bali Mahārāja lamentó el hecho de que Indra, a pesar de toda su erudición, no supiera emplear debidamente la inteligencia, pues, en lugar de pedir a Vāmanadeva que le permitiera ocuparse en Su servicio, se sirvió de Él para que mendigara las riquezas materiales de Bali Mahārāja. Tanto Indra como Bṛhaspati, su primer ministro, eran sabios; pero ninguno de los dos fue capaz de pedir al Señor Vāmanadeva Su servicio amoroso. Por esa razón, Bali Mahārāja se lamentaba por Indra.

Махараджа Бали обладал невиданным могуществом: он отвоевал у Индры все три мира. Индра же, хоть и был сведущ в разных науках, не стал молить Ваманадеву о возможности служить Ему, а, вместо этого, использовал Его, чтобы вернуть свои материальные богатства, которым все равно придет конец по истечении эпохи Ману. Эпоха, или жизнь, Ману длится семьдесят две юги, а одна юга составляет 4 300 000 лет, — стало быть, Ману живет 309 600 000 лет. Когда его жизнь подойдет к концу, полубоги будут вынуждены расстаться со всем, что им принадлежит. Время неодолимо. Даже если нам суждено прожить миллионы лет, жизнь пройдет очень быстро. Срок, в течение которого полубогам позволено наслаждаться своими богатствами, ограничен, поэтому Махараджа Бали говорит, что Индру можно лишь пожалеть: при всей своей учености он не понимает таких простых вещей, и, вместо того чтобы самому стать слугой Ваманадевы, он послал Ваманадеву к Махарадже Бали за материальным богатством. Так же как и его главный советник, Брихаспати, Индра обладал обширными мирскими познаниями, однако ни тот ни другой не стали просить Господа Ваманадеву позволить им служить Ему с любовью и преданностью. Вот почему Махараджа Бали сокрушается об участи Индры.