Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.
evaṁ candramā arka-gabhastibhya upariṣṭāl lakṣa-yojanata upalabhyamāno ’rkasya saṁvatsara-bhuktiṁ pakṣābhyāṁ māsa-bhuktiṁ sapādarkṣābhyāṁ dinenaiva pakṣa-bhuktim agracārī drutatara-gamano bhuṅkte.

Palabra por palabra

Synonyms

evam — así; candramā — la Luna; arka-gabhastibhyaḥ — de los rayos del Sol; upariṣṭāt — por encima; lakṣa-yojanataḥ — una medida de 100 000 yojanas; upalabhyamānaḥ — situada; arkasya — del globo solar; saṁvatsara-bhuktim — el paso de un año de disfrute; pakṣābhyām — por dos quincenas; māsa-bhuktim — el paso de un mes; sapāda-ṛkṣābhyām — por dos días y cuarto; dinena — por un día; eva — solamente; pakṣa-bhuktim — el paso de una quincena; agracārī — moviéndose impetuosamente; druta-tara-gamanaḥ — pasando a mayor velocidad; bhuṅkte — pasa por.

evam — thus; candramā — the moon; arka-gabhastibhyaḥ — from the rays of the sunshine; upariṣṭāt — above; lakṣa-yojanataḥ — by a measurement of 100,000 yojanas; upalabhyamānaḥ — being situated; arkasya — of the sun globe; saṁvatsara-bhuktim — the passage of one year of enjoyment; pakṣābhyām — by two fortnights; māsa-bhuktim — the passage of one month; sapāda-ṛkṣābhyām — by two and a quarter days; dinena — by a day; eva — only; pakṣa-bhuktim — the passage of a fortnight; agracārī — moving impetuously; druta-tara-gamanaḥ — passing more speedily; bhuṅkte — passes through.

Traducción

Translation

El dios del Sol tiene tres velocidades: lenta, rápida y moderada. Para hablar del tiempo que invierte en todo su recorrido alrededor de las esferas del cielo, la Tierra y el espacio, viajando a esas tres velocidades, los sabios eruditos emplean cinco nombres: saṁvatsara, parivatsara, iḍāvatsara, anuvatsara y vatsara.

Above the rays of the sunshine by a distance of 100,000 yojanas [800,000 miles] is the moon, which travels at a speed faster than that of the sun. In two lunar fortnights the moon travels through the equivalent of a saṁvatsara of the sun, in two and a quarter days it passes through a month of the sun, and in one day it passes through a fortnight of the sun.

Significado

Purport

Según los cálculos astronómicos, cada año solar es seis días más largo que el año del calendario, y cada año lunar es seis días más corto. Así pues, debido a los movimientos del Sol y de la Luna, entre el año solar y el año lunar hay una diferencia de doce días. Con el paso de saṁvatsara, parivatsara, iḍāvatsara, anuvatsara y vatsara, cada cinco años se añaden dos meses adicionales. Esto da lugar a un sexto saṁvatsara; sin embargo, al tratarse de unsaṁvatsara complementario, el tiempo solar se calcula conforme a los cinco nombres antes citados.

When we take into account that the moon is 100,000 yojanas, or 800,000 miles, above the rays of the sunshine, it is very surprising that the modern excursions to the moon could be possible. Since the moon is so distant, how space vehicles could go there is a doubtful mystery. Modern scientific calculations are subject to one change after another, and therefore they are uncertain. We have to accept the calculations of the Vedic literature. These Vedic calculations are steady; the astronomical calculations made long ago and recorded in the Vedic literature are correct even now. Whether the Vedic calculations or modern ones are better may remain a mystery for others, but as far as we are concerned, we accept the Vedic calculations to be correct.