Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

tata uttarasmād ṛṣaya ekādaśa-lakṣa-yojanāntara upalabhyante ya eva lokānāṁ śam anubhāvayanto bhagavato viṣṇor yat paramaṁ padaṁ pradakṣiṇaṁ prakramanti.
тата уттарасма̄д р̣шайа эка̄даш́а-лакша-йоджана̄нтара упалабхйанте йа эва лока̄на̄м̇ ш́ам анубха̄вайанто бхагавато вишн̣ор йат парамам̇ падам̇ прадакшин̣ам̇ пракраманти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — del planeta Saturno; uttarasmāt — por encima; ṛṣayaḥ — grandes sabios santos; ekādaśa-lakṣa-yojana-antare — a una distancia de 1 100 000 yojanas; upalabhyante — están situados; ye — todos ellos; eva — en verdad; lokānām — para todos los habitantes del universo; śam — la buena fortuna; anubhāvayantaḥ — pensar siempre en; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — el Señor Viṣṇu; yat — que; paramam padam — la morada suprema; pradakṣiṇam — dejando a su derecha; prakramanti — caminan alrededor.

татах̣ — того (Сатурна); уттарасма̄т — выше; р̣шайах̣ — великие мудрецы; эка̄даш́а-лакша-йоджана-антаре — на расстоянии в 1 100 000 йоджан (14 300 000 км); упалабхйанте — наблюдаются; йе — которые; эва — поистине; лока̄на̄м — обитателей вселенной; ш́ам — о благополучии; анубха̄вайантах̣ — всегда думающие; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которую; парамам падам — высшую обитель; прадакшин̣ам — слева направо; пракраманти — обходят.

Traducción

Перевод

Situados a 14 190 000 kilómetros por encima de Saturno, y a 33 540 000 por encima de la Tierra, se encuentran los siete sabios santos, que piensan constantemente en el bienestar de los habitantes del universo. En su recorrido, giran en torno a la morada suprema del Señor Viṣṇu, que recibe el nombre de Dhruvaloka, la Estrella Polar.

А на высоте 1 100 000 йоджан от Сатурна [и 2 600 000 йоджан от Земли] находятся семь звезд, где обитают семь великих, безгрешных мудрецов, которые неустанно пекутся о благополучии всех обитателей вселенной. Эти семь звезд вращаются вокруг Полярной звезды — обители Господа Вишну, которая еще называется Дхрувалока.

Significado

Комментарий

Śrīla Madhvācārya cita el siguiente verso del Brahmāṇḍa Purāṇa:

Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

jñānānandātmano viṣṇuḥ
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
джн̃а̄на̄нанда̄тмако вишн̣ух̣
ш́иш́ума̄ра-вапушй атха
ӯрдхва-локешу са вйа̄пта
а̄дитйа̄дйа̄с тад-а̄ш́рита̄

«El Señor Viṣṇu, la fuente del conocimiento y la bienaventuranza trascendental, ha adoptado la forma de Śiśumāra en el séptimo cielo, en el nivel más elevado del universo. Todos los demás planetas, comenzando con el Sol, existen bajo el refugio de ese sistema planetario Śiśumāra».

«Господь Вишну, источник всего знания и духовного блаженства, приняв облик Шишумары, пребывает в райской обители, что находится в высшей части вселенной. Лишь благодаря покровительству этой планетной системы, Шишумары, существует Солнце и все остальные планеты вселенной».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosegundo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las órbitas de los planetas».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Орбиты планет».