Skip to main content

CAPÍTULO 21

CHAPTER TWENTY-ONE

La trayectoria del Sol

The Movements of the Sun

Este capítulo nos informa acerca de la trayectoria del Sol. Al igual que los demás planetas, el Sol tampoco permanece fijo en un lugar, sino que se mueve. La trayectoria del Sol determina la duración del día y de la noche. En su curso por el norte del ecuador, durante el día se mueve despacio, y por la noche a gran velocidad; de ese modo aumenta la duración del día y disminuye la de la noche. De manera semejante, en su curso por el sur del ecuador, ocurre exactamente lo contrario: disminuye la duración del día y aumenta la de la noche. El curso del Sol, cuando entra en Karkaṭa-rāśi (Cáncer) y pasa por Siṁha-rāśi (Leo) hasta Dhanuḥ-rāśi (Sagitario), recibe el nombre de dakṣiṇāyana, curso del sur; cuando entra en Makara-rāśi (Capricornio) y viaja por Kumbha-rāśi (Acuario) hasta Mithuna-rāśi (Géminis), se llama uttarāyaṇa, curso del norte. Cuando el Sol está en Meṣa-rāśi (Aries) y Tulā-rāśi (Libra), el día y la noche tienen la misma duración.

This chapter informs us of the movements of the sun. The sun is not stationary; it is also moving like the other planets. The sun’s movements determine the duration of night and day. When the sun travels north of the equator, it moves slowly during the day and very quickly at night, thus increasing the duration of the daytime and decreasing the duration of night. Similarly, when the sun travels south of the equator, the exact opposite is true — the duration of the day decreases, and the duration of night increases. When the sun enters Karkaṭa-rāśi (Cancer) and then travels to Siṁha-rāśi (Leo) and so on through Dhanuḥ-rāśi (Sagittarius), its course is called Dakṣiṇāyana, the southern way, and when the sun enters Makara-rāśi (Capricorn) and thereafter travels through Kumbharāśi (Aquarius) and so on through Mithuna-rāśi (Gemini), its course is called Uttarāyaṇa, the northern way. When the sun is in Meṣa-rāśi (Aries) and Tulā-rāśi (Libra), the duration of day and night are equal.

Sobre la montaña Mānasottara tienen sus moradas cuatro semidioses: al este del monte Sumeru se encuentra Devadhānī, donde vive el rey Indra; al sur está Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, el superintendente de la muerte. De manera similar, al oeste del Sumeru está Nimlocanī, morada de Varuṇa, el semidiós que controla el agua, y al norte está Vibhāvarī, donde vive el semidiós de la Luna. Debido al movimiento del Sol, estas ciudades son testigos de la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche. Cuando en un lugar el Sol está saliendo y se hace visible a los ojos de los hombres, en el lugar diametralmente opuesto está poniéndose y desapareciendo de su vista. Del mismo modo, cuando en un punto es mediodía, para los habitantes del lugar diametralmente opuesto es medianoche. El Sol sale y se pone con todos los demás planetas, encabezados por la Luna y demás astros luminosos.

On Mānasottara Mountain are the abodes of four demigods. East of Sumeru Mountain is Devadhānī, where King Indra lives, and south of Sumeru is Saṁyamanī, the abode of Yamarāja, the superintendent of death. Similarly, west of Sumeru is Nimlocanī, the abode of Varuṇa, the demigod who controls the water, and north of Sumeru is Vibhāvarī, where the demigod of the moon lives. Sunrise, noon, sunset and midnight occur in all these places because of the movements of the sun. Diametrically opposite the place where the sunrise takes places and the sun is seen by human eyes, the sun will be setting and passing away from human vision. Similarly, the people residing diametrically opposite the point where it is midday will be experiencing midnight. The sun rises and sets with all the other planets, headed by the moon and other luminaries.

Toda la rueda del tiempo, kāla-cakra, tiene su fundamento en la rueda de la cuadriga del dios del Sol, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Los siete caballos que tiran de la cuadriga del Sol reciben los nombres de Gāyatrī, Bṛhatī, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup y Paṅkti. Un semidiós llamado Aruṇadeva se encarga de uncirlos a un yugo que mide 900 000 yojanas. En la cuadriga viaja Ādityadeva, el dios del Sol. Delante de él se encuentran siempre los sesenta mil sabios vālikhilyas, que le ofrecen oraciones. Hay también catorce gandharvas, apsarās y otros semidioses que, divididos en siete grupos, realizan cada mes actividades de adoración a la Superalma a través del dios del Sol y conforme a distintos nombres. De ese modo, el dios del Sol viaja por todo el universo y recorre una distancia de 95 100 000 yojanas (1 224 000 000 kilómetros), a una velocidad de 25 755 kilómetros a cada instante.

The entire kāla-cakra, or wheel of time, is established on the wheel of the sun-god’s chariot. This wheel is known as Saṁvatsara. The seven horses pulling the chariot of the sun are known as Gāyatrī, Bṛhatī, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup and Paṅkti. They are harnessed by a demigod known as Aruṇadeva to a yoke 900,000 yojanas wide. Thus the chariot carries Ādityadeva, the sun-god. Always staying in front of the sun-god and offering their prayers are sixty thousand sages known as Vālikhilyas. There are fourteen Gandharvas, Apsarās and other demigods, who are divided into seven parties and who perform ritualistic activities every month to worship the Supersoul through the sun-god according to different names. Thus the sun-god travels through the universe for a distance of 95,100,000 yojanas (760,800,000 miles) at a speed of 16,004 miles at every moment.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, hasta aquí te he hablado del diámetro del universo [cincuenta crores de yojanas, es decir, seis mil cuatrocientos cincuenta millones de kilómetros], y de sus características generales, según los cálculos de los sabios eruditos.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, I have thus far described the diameter of the universe [fifty crores of yojanas, or four billion miles] and its general characteristics, according to the estimations of learned scholars.
Text 2:
Del mismo modo que si conocemos el tamaño de la mitad inferior de un grano de trigo podemos calcular el de su otra mitad, los geógrafos expertos enseñan que si se conocen las medidas de la parte inferior del universo, las de su parte superior también pueden calcularse. El espacio comprendido entre las esferas terrenal y celestial recibe el nombre de antarikṣa, espacio exterior, y separa la parte superior de la esfera terrestre de la base de la esfera celestial.
Text 2:
As a grain of wheat is divided into two parts and one can estimate the size of the upper part by knowing that of the lower, so, expert geographers instruct, one can understand the measurements of the upper part of the universe by knowing those of the lower part. The sky between the earthly sphere and heavenly sphere is called antarikṣa, or outer space. It adjoins the top of the sphere of earth and the bottom of that of heaven.
Text 3:
En el centro de ese espacio exterior [antarikṣa] se encuentra el opulento Sol, el rey de todos los planetas que dan calor, como la Luna. Con la influencia de su radiación, el Sol calienta y mantiene el universo. De él proviene también la luz que permite a las entidades vivientes ver. En su trayecto hacia el norte, hacia el sur o por el ecuador, y de conformidad con la orden de la Suprema Personalidad de Dios, se dice que se mueve lenta, rápida o moderadamente. Su trayectoria, ya sea por encima, por debajo o por el mismo plano del ecuador, entrando así en contacto con diversos signos del Zodíaco, comenzando con Makara [Capricornio], determina que los días sean más cortos, más largos o iguales que las noches.
Text 3:
In the midst of that region of outer space [antarikṣa] is the most opulent sun, the king of all the planets that emanate heat, such as the moon. By the influence of its radiation, the sun heats the universe and maintains its proper order. It also gives light to help all living entities see. While passing toward the north, toward the south or through the equator, in accordance with the order of the Supreme Personality of Godhead, it is said to move slowly, swiftly or moderately. According to its movements in rising above, going beneath or passing through the equator — and correspondingly coming in touch with various signs of the zodiac, headed by Makara [Capricorn] — days and nights are short, long or equal to one another.
Text 4:
Cuando el Sol pasa por Meṣa [Aries] y Tulā [Libra], el día y la noche tienen la misma duración. Cuando pasa por los cinco signos encabezados por Vṛṣabha [Tauro], la duración de los días aumenta [hasta Cáncer], y luego poco a poco va disminuyendo media hora al mes, hasta que el día y la noche vuelven a ser iguales [en Libra].
Text 4:
When the sun passes through Meṣa [Aries] and Tulā [Libra], the durations of day and night are equal. When it passes through the five signs headed by Vṛṣabha [Taurus], the duration of the days increases [until Cancer], and then it gradually decreases by half an hour each month, until day and night again become equal [in Libra].
Text 5:
Cuando el Sol pasa por los cinco signos que comienzan con Vṛścika [Escorpio], la duración de los días disminuye [hasta Capricornio], para luego aumentar gradualmente, mes tras mes, hasta que el día y la noche son iguales [en Aries].
Text 5:
When the sun passes through the five signs beginning with Vṛścika [Scorpio], the duration of the days decreases [until Capricorn], and then gradually it increases month after month, until day and night become equal [in Aries].
Text 6:
Mientras el Sol viaja por el sur, los días son más largos, y cuando viaja por el norte, son más largas las noches.
Text 6:
Until the sun travels to the south the days grow longer, and until it travels to the north the nights grow longer.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, como antes te dije, los eruditos dicen que el Sol recorre todas las caras de la montaña Mānasottara formando un círculo de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros]. Sobre esa montaña, al este del monte Sumeru se encuentra un lugar llamado Devadhānī, que pertenece al rey Indra. Al sur hay otro lugar, Saṁyamanī, cuyo dueño es Yamarāja; al oeste está Nimlocanī, propiedad de Varuṇa; y al norte se encuentra Vibhāvarī, que pertenece al dios de la Luna. En esos lugares, la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche se producen en momentos bien determinados, y hacen que las entidades vivientes se ocupen en los deberes propios de sus diversas ocupaciones o dejen de ocuparse en ellos.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continued; My dear King, as stated before, the learned say that the sun travels over all sides of Mānasottara Mountain in a circle whose length is 95,100,000 yojanas [760,800,000 miles]. On Mānasottara Mountain, due east of Mount Sumeru, is a place known as Devadhānī, possessed by King Indra. Similarly, in the south is a place known as Saṁyamanī, possessed by Yamarāja, in the west is a place known as Nimlocanī, possessed by Varuṇa, and in the north is a place named Vibhāvarī, possessed by the moon-god. Sunrise, midday, sunset and midnight occur in all those places according to specific times, thus engaging all living entities in their various occupational duties and also making them cease such duties.
Texts 8-9:
Las entidades vivientes que habitan sobre la montaña Sumeru sienten siempre el calor del mediodía, pues el Sol está siempre sobre sus cabezas. El Sol se mueve en sentido contrario al de las agujas del reloj, de frente a las constelaciones y con el monte Sumeru a su izquierda; sin embargo, debido a la influencia del viento dakṣiṇāvarta, también sigue el sentido de las agujas del reloj, y parece tener el monte Sumeru a su derecha. Si los habitantes de un país ven las primeras luces del Sol, en los países diametralmente opuestos a ese punto se verá el Sol ponerse; y si se traza una línea recta desde un punto en que el Sol señala el mediodía, para los habitantes del país que se encuentre en el extremo contrario de esa línea será medianoche. De manera similar, si los habitantes de un lugar en que el Sol se está ocultando fuesen a los países diametralmente opuestos, no lo verían en la misma situación.
Texts 8-9:
The living entities residing on Sumeru Mountain are always very warm, as at midday, because for them the sun is always overhead. Although the sun moves counterclockwise, facing the constellations, with Sumeru Mountain on its left, it also moves clockwise and appears to have the mountain on its right because it is influenced by the dakṣiṇāvarta wind. People living in countries at points diametrically opposite to where the sun is first seen rising will see the sun setting, and if a straight line were drawn from a point where the sun is at midday, the people in countries at the opposite end of the line would be experiencing midnight. Similarly, if people residing where the sun is setting were to go to countries diametrically opposite, they would not see the sun in the same condition.
Text 10:
El Sol, cuando va desde Devadhānī, la morada de Indra, hasta Saṁyamanī, la morada de Yamarāja, recorre 23 775 000 yojanas[306 000 000 kilómetros] en quince ghaṭikās [seis horas].
Text 10:
When the sun travels from Devadhānī, the residence of Indra, to Saṁyamanī, the residence of Yamarāja, it travels 23,775,000 yojanas [190,200,000 miles] in fifteen ghaṭikās [six hours].
Text 11:
De la morada de Yamarāja, el Sol se desplaza hasta Nimlocanī, la morada de Varuṇa, y de ahí a Vibhāvarī, la residencia del dios de la Luna, desde donde vuelve a la morada de Indra. Del mismo modo, la Luna, junto con las demás estrellas y planetas, se hace visible en la esfera celestial, se oculta, y vuelve de nuevo a ser visible.
Text 11:
From the residence of Yamarāja the sun travels to Nimlocanī, the residence of Varuṇa, from there to Vibhāvarī, the residence of the moon-god, and from there again to the residence of Indra. In a similar way, the moon, along with the other stars and planets, becomes visible in the celestial sphere and then sets and again becomes invisible.
Text 12:
De ese modo, la cuadriga del dios del Sol, quien recibe el nombre de trayīmaya porque se le adora con las palabras om bhūr bhuvaḥ svaḥ, viaja por las cuatro moradas antes mencionadas a una velocidad de 3 400 800 yojanas [43 783 300 kilómetros] por muhūrta.
Text 12:
Thus the chariot of the sun-god, which is trayīmaya, or worshiped by the words om bhūr bhuvaḥ svaḥ, travels through the four residences mentioned above at a speed of 3,400,800 yojanas [27,206,400 miles] in a muhūrta.
Text 13:
La cuadriga del dios del Sol tiene una sola rueda, que recibe el nombre de Saṁvatsara. Se considera que los doce meses son sus doce radios, las seis estaciones, las secciones de su llanta, y los tres períodos de cātur-māsya, su cubo, dividido en tres secciones. Un lado del eje que la lleva se apoya en la cima del monte Sumeru, y el otro en la montaña Mānasottara. La rueda, fijada al extremo exterior del eje, da vueltas continuamente sobre la montaña Mānasottara como la rueda de un molino de aceite.
Text 13:
The chariot of the sun-god has only one wheel, which is known as Saṁvatsara. The twelve months are calculated to be its twelve spokes, the six seasons are the sections of its rim, and the three cātur-māsya periods are its three-sectioned hub. One side of the axle carrying the wheel rests upon the summit of Mount Sumeru, and the other rests upon Mānasottara Mountain. Affixed to the outer end of the axle, the wheel continuously rotates on Mānasottara Mountain like the wheel of an oil-pressing machine.
Text 14:
Como en un molino de aceite, el primer eje está unido a un segundo eje, cuatro veces más corto que el anterior [3 937 500 yojanas,es decir, 50 693 000 kilómetros]. El extremo superior de ese segundo eje está unido a Dhruvaloka con una cuerda de viento.
Text 14:
As in an oil-pressing machine, this first axle is attached to a second axle, which is one-fourth as long [3,937,500 yojanas, or 31,500,000 miles]. The upper end of this second axle is attached to Dhruvaloka by a rope of wind.
Text 15:
Mi querido rey, la longitud de la cuadriga del dios del Sol es de 3 600 000 yojanas 
[46 340 000 kilómetros]; su anchura es cuatro veces menor [900 000 yojanas, es decir, 11 585 000 kilómetros]. Los caballos de la cuadriga, a quienes dan nombre el gāyatrī y otros himnos védicos, han sido uncidos por Aruṇadeva a un yugo que también mide 900 000 yojanas de ancho. Esa cuadriga lleva siempre al dios del Sol.
Text 15:
My dear King, the carriage of the sun-god’s chariot is estimated to be 3,600,000 yojanas [28,800,000 miles] long and one-fourth as wide [900,000 yojanas, or 7,200,000 miles]. The chariot’s horses, which are named after Gāyatrī and other Vedic meters, are harnessed by Aruṇadeva to a yoke that is also 900,000 yojanas wide. This chariot continuously carries the sun-god.
Text 16:
Aruṇadeva se sienta delante del dios del Sol y se encarga de conducir la cuadriga y controlar los caballos; sin embargo, mira hacia atrás, en dirección al dios del Sol.
Text 16:
Although Aruṇadeva sits in front of the sun-god and is engaged in driving the chariot and controlling the horses, he looks backward toward the sun-god.
Text 17:
Ante el dios del Sol están los sesenta mil vālikhilyas, personas santas del tamaño de un pulgar que glorifican al dios del Sol con elocuentes oraciones.
Text 17:
There are sixty thousand saintly persons named Vālikhilyas, each the size of a thumb, who are located in front of the sun-god and who offer him eloquent prayers of glorification.
Text 18:
De manera similar, hay otros catorce santos, gandharvas, apsarās, nāgas, yakṣas, rākṣasas y semidioses, divididos en grupos de dos, que cada mes reciben nombres diferentes y están continuamente celebrando diversas ceremonias rituales para adorar al Señor Supremo en la forma de Sūryadeva, el poderosísimo semidiós de muchos nombres.
Text 18:
Similarly, fourteen other saints, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Yakṣas, Rākṣasas and demigods, who are divided into groups of two, assume different names every month and continuously perform different ritualistic ceremonies to worship the Supreme Lord as the most powerful demigod Sūryadeva, who holds many names.
Text 19:
Mi querido rey, en su órbita por Bhū- maṇḍala, el dios del Sol recorre una distancia de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros] a una velocidad de 2 000 yojanas y dos krośas [25 755 kilómetros] a cada instante.
Text 19:
My dear King, in his orbit through Bhū-maṇḍala, the sun-god traverses a distance of 95,100,000 yojanas [760,800,000 miles] at the speed of 2,000 yojanas and two krośas [16,004 miles] in a moment.