Skip to main content

Texts 8-9

ТЕКСТЫ 8-9

Texto

Текст

tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.
татратйа̄на̄м̇ диваса-мадхйан̇гата эва сада̄дитйас тапати савйена̄чалам̇ дакшин̣ена кароти. йатродети тасйа ха сама̄на-сӯтра- нипа̄те нимлочати йатра квачана сйандена̄бхитапати тасйа хаиша сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄пайати татра гатам̇ на паш́йанти йе там̇ саманупаш́йеран.

Palabra por palabra

Пословный перевод

tatratyānām — para las entidades vivientes que habitan en el monte Meru; divasa-madhyaṅgataḥ — en la posición del mediodía; eva — en verdad; sadā — siempre; ādityaḥ — el Sol; tapati — calienta; savyena — hacia el lado izquierdo; acalam — la montaña Sumeru; dakṣiṇena — a la derecha (forzado por el viento que sopla hacia la derecha, el Sol se mueve en esa dirección); karoti — se mueve; yatra — el punto en que; udeti — se levanta; tasya — de esa posición; ha — ciertamente; samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; nimlocati — el Sol se pone; yatra — donde; kvacana — en algún lugar; syandena — con sudor; abhitapati — calienta (al mediodía); tasya — de ese; ha — ciertamente; eṣaḥ — este (el Sol); samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; prasvāpayati — el Sol hace dormir (como a medianoche); tatra — allí; gatam — ido; na paśyanti — no ve; ye — quien; tam — la puesta del Sol; samanupaśyeran — ver.

татратйа̄на̄м — живущих там (на горе Меру); диваса-мадхйан̇гатах̣ — расположенное как в полдень; эва — поистине; сада̄ — всегда; а̄дитйах̣ — Солнце; тапати — греет; савйена — влево; ачалам — горы (Сумеру); дакшин̣ена — вправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — где; удети — восходит; тасйа — того (положения); ха — несомненно; сама̄на-сӯтра-нипа̄те — в диаметрально противоположной точке; нимлочати — заходит; йатра — где; квачана — где-то; сйандена — с испариной; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эшах̣ — это (Солнце); сама̄на-сӯтра-нипа̄те — в диаметрально противоположной точке; прасва̄пайати — усыпляет (как в полночь); татра — там; гатам — ушедшего; на паш́йанти — не видят; йе — которые; там — то (заход солнца); саманупаш́йеран — увидят.

Traducción

Перевод

Las entidades vivientes que habitan sobre la montaña Sumeru sienten siempre el calor del mediodía, pues el Sol está siempre sobre sus cabezas. El Sol se mueve en sentido contrario al de las agujas del reloj, de frente a las constelaciones y con el monte Sumeru a su izquierda; sin embargo, debido a la influencia del viento dakṣiṇāvarta, también sigue el sentido de las agujas del reloj, y parece tener el monte Sumeru a su derecha. Si los habitantes de un país ven las primeras luces del Sol, en los países diametralmente opuestos a ese punto se verá el Sol ponerse; y si se traza una línea recta desde un punto en que el Sol señala el mediodía, para los habitantes del país que se encuentre en el extremo contrario de esa línea será medianoche. De manera similar, si los habitantes de un lugar en que el Sol se está ocultando fuesen a los países diametralmente opuestos, no lo verían en la misma situación.

Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.