Skip to main content

Texts 8-9

Texts 8-9

Texto

Text

tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

Palabra por palabra

Synonyms

tatratyānām — para las entidades vivientes que habitan en el monte Meru; divasa-madhyaṅgataḥ — en la posición del mediodía; eva — en verdad; sadā — siempre; ādityaḥ — el Sol; tapati — calienta; savyena — hacia el lado izquierdo; acalam — la montaña Sumeru; dakṣiṇena — a la derecha (forzado por el viento que sopla hacia la derecha, el Sol se mueve en esa dirección); karoti — se mueve; yatra — el punto en que; udeti — se levanta; tasya — de esa posición; ha — ciertamente; samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; nimlocati — el Sol se pone; yatra — donde; kvacana — en algún lugar; syandena — con sudor; abhitapati — calienta (al mediodía); tasya — de ese; ha — ciertamente; eṣaḥ — este (el Sol); samāna-sūtra-nipāte — en el punto diametralmente opuesto; prasvāpayati — el Sol hace dormir (como a medianoche); tatra — allí; gatam — ido; na paśyanti — no ve; ye — quien; tam — la puesta del Sol; samanupaśyeran — ver.

tatratyānām — for the living entities residing on Mount Meru; divasa-madhyaṅgataḥ — being positioned as at midday; eva — indeed; sadā — always; ādityaḥ — the sun; tapati — heats; savyena — to the left side; acalam — Sumeru Mountain; dakṣiṇena — to the right (being forced by wind blowing to the right, the sun moves to the right); karoti — moves; yatra — the point where; udeti — it rises; tasya — of that position; ha — certainly; samāna-sūtra-nipāte — at the diametrically opposite point; nimlocati — the sun sets; yatra — where; kvacana — somewhere; syandena — with perspiration; abhitapati — heats (at midday); tasya — of that; ha — certainly; eṣaḥ — this (the sun); samāna-sūtra-nipāte — at the diametrically opposite point; prasvāpayati — the sun causes to sleep (as at midnight); tatra — there; gatam — gone; na paśyanti — do not see; ye — who; tam — the sunset; samanupaśyeran — seeing.

Traducción

Translation

Las entidades vivientes que habitan sobre la montaña Sumeru sienten siempre el calor del mediodía, pues el Sol está siempre sobre sus cabezas. El Sol se mueve en sentido contrario al de las agujas del reloj, de frente a las constelaciones y con el monte Sumeru a su izquierda; sin embargo, debido a la influencia del viento dakṣiṇāvarta, también sigue el sentido de las agujas del reloj, y parece tener el monte Sumeru a su derecha. Si los habitantes de un país ven las primeras luces del Sol, en los países diametralmente opuestos a ese punto se verá el Sol ponerse; y si se traza una línea recta desde un punto en que el Sol señala el mediodía, para los habitantes del país que se encuentre en el extremo contrario de esa línea será medianoche. De manera similar, si los habitantes de un lugar en que el Sol se está ocultando fuesen a los países diametralmente opuestos, no lo verían en la misma situación.

The living entities residing on Sumeru Mountain are always very warm, as at midday, because for them the sun is always overhead. Although the sun moves counterclockwise, facing the constellations, with Sumeru Mountain on its left, it also moves clockwise and appears to have the mountain on its right because it is influenced by the dakṣiṇāvarta wind. People living in countries at points diametrically opposite to where the sun is first seen rising will see the sun setting, and if a straight line were drawn from a point where the sun is at midday, the people in countries at the opposite end of the line would be experiencing midnight. Similarly, if people residing where the sun is setting were to go to countries diametrically opposite, they would not see the sun in the same condition.