Skip to main content

Text 40

Text 40

Texto

Text

teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.

Synonyms

Synonyms

teṣām — de todos ellos; sva-vibhūtīnām — que son Sus expansiones personales y asistentes; loka-pālānām — que están encargados de velar por los asuntos del universo; ca — y; vividha — diversidades; vīrya-upabṛṁhaṇāya — para expandir los poderes; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; parama-mahā-puruṣaḥ — el principal amo de toda clase de opulencias, la Suprema Personalidad de Dios; mahā-vibhūti-patiḥ — el amo de todas las potencias inconcebibles; antaryāmī — la Superalma; ātmanaḥ — de Sí mismo; viśuddha-sattvam — cuya existencia está libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza; dharma-jñāna-vairāgya — de religión, conocimiento puro y renunciación; aiśvarya-ādi — de todo tipo de opulencias; aṣṭa — ocho; mahā-siddhi — y de grandes perfecciones místicas; upalakṣaṇam — con las características; viṣvaksena-ādibhiḥ — por Su expansión conocida con el nombre de Viṣvaksena y otros; sva-pārṣada-pravaraiḥ — los mejores de los asistentes personales; parivāritaḥ — rodeado; nija — Sus propias; vara-āyudha — con armas de distintos tipos; upaśobhitaiḥ — adornado; nija — propios; bhuja-daṇḍaiḥ — con brazos robustos; sandhārayamāṇaḥ — manifestando esta forma; tasmin — sobre esa; giri-vare — gran montaña; samantāt — alrededor; sakala-loka-svastaye — para beneficio de todos los sistemas planetarios; āste — existe.

teṣām — of all of them; sva-vibhūtīnām — who are his personal expansions and assistants; loka-pālānām — who are entrusted with looking after the universal affairs; ca — and; vividha — varieties; vīrya-upabṛṁhaṇāya — for expanding the powers; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; parama-mahā-puruṣaḥ — the foremost master of all kinds of opulence, the Supreme Personality of Godhead; mahā-vibhūti-patiḥ — the master of all inconceivable potencies; antaryāmī — the Supersoul; ātmanaḥ — of Himself; viśuddha-sattvam — having an existence without contamination by the material modes of nature; dharma-jñāna-vairāgya — of religion, pure knowledge and renunciation; aiśvarya-ādi — of all kinds of opulence; aṣṭa — eight; mahā-siddhi — and of great mystic perfections; upalakṣaṇam — having the characteristics; viṣvaksena-ādibhiḥ — by His expansion known as Viṣvaksena and others; sva-pārṣada-pravaraiḥ — the best of personal assistants; parivāritaḥ — surrounded; nija — His own; vara-āyudha — by different types of weapons; upaśobhitaiḥ — being decorated; nija — own; bhuja-daṇḍaiḥ — with stout arms; sandhārayamāṇaḥ — manifesting this form; tasmin — on that; giri-vare — great mountain; samantāt — all around; sakala-loka-svastaye — for the benefit of all the planetary systems; āste — exists.

Translation

Translation

La Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las opulencias trascendentales y del cielo espiritual. Él es la Persona Suprema, Bhagavān, la Superalma de todos. Los semidioses, guiados por Indra, el rey del cielo, tienen a su cargo la supervisión del mundo material. Para beneficio de todas las entidades vivientes en los diversos planetas, y para aumentar el poder de esos elefantes y de los semidioses, el Señor Se manifiesta personalmente en la cima de la montaña en un cuerpo espiritual, libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material. Rodeado por Sus expansiones y asistentes personales como Viṣvaksena, manifiesta toda la perfección de Sus opulencias, como la religión y el conocimiento, y Sus poderes místicos, como los poderes de aṇimā, laghimā y mahimā. Es muy hermoso, y está adornado con las armas que sostienen Sus cuatro brazos.

The Supreme Personality of Godhead is the master of all transcendental opulences and the master of the spiritual sky. He is the Supreme Person, Bhagavān, the Supersoul of everyone. The demigods, led by Indra, the King of heaven, are entrusted with seeing to the affairs of the material world. To benefit all living beings in all the varied planets and to increase the power of those elephants and of the demigods, the Lord manifests Himself on top of that mountain in a spiritual body, uncontaminated by the modes of material nature. Surrounded by His personal expansions and assistants like Viṣvaksena, He exhibits all His perfect opulences, such as religion and knowledge, and His mystic powers such as aṇimā, laghimā and mahimā. He is beautifully situated, and He is decorated by the different weapons in His four hands.