Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.
tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

tat-upariṣṭāt — en la cima de la montaña Lokāloka; catasṛṣu āśāsu — en las cuatro direcciones; ātma-yoninā — por el Señor Brahmā; akhila-jagad-guruṇā — el maestro espiritual del universo entero; adhiniveśitāḥ — establecidos; ye — todos esos; dvirada-patayaḥ — los mejores de entre los elefantes; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; puṣkara-cūḍaḥ — Puṣkaracūḍa; vāmanaḥ — Vāmana; aparājitaḥ — Aparājita; iti — así; sakala-loka-sthiti-hetavaḥ — las causas del sostenimiento de los planetas del universo.

tat-upariṣṭāt — na vrcholu hory Lokāloka; catasṛṣu āśāsu — na čtyřech stranách; ātma-yoninā — Pánem Brahmou; akhila-jagat-guruṇā — duchovním mistrem celého vesmíru; adhiniveśitāḥ — ustanovení; ye — všichni tito; dvirada-patayaḥ — nejlepší ze slonů; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; puṣkara-cūḍaḥ — Puṣkaracūḍa; vāmanaḥ — Vāmana; aparājitaḥ — Aparājita; iti — takto; sakala-loka-sthiti-hetavaḥ — příčiny udržování různých planet ve vesmíru.

Traducción

Překlad

En la cima de la montaña Lokāloka están los cuatro gaja-patis, los mejores entre los elefantes, a quienes el Señor Brahmā, el maestro espiritual supremo del universo entero, estableció en las cuatro direcciones. Esos elefantes, Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa,Vāmana y Aparājita tienen la responsabilidad de sostener los sistemas planetarios del universo.

Na vrcholu hory Lokāloka stojí čtyři gajā-patiové, nejlepší ze slonů, které postavil na čtyři strany Pán Brahmā, nejvyšší duchovní mistr celého vesmíru. Jmenují se Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana a Aparājita, a zodpovídají za udržování vesmírných planetárních soustav.