Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

yāvan mānasottara-mervor antaraṁ tāvatī bhūmiḥ kāñcany anyādarśa-talopamā yasyāṁ prahitaḥ padārtho na kathañcit punaḥ pratyupalabhyate tasmāt sarva-sattva-parihṛtāsīt.
йа̄ван ма̄насоттара-мервор антарам̇ та̄ватӣ бхӯмих̣ ка̄н̃чанй анйа̄дарш́а-талопама̄ йасйа̄м̇ прахитах̣ пада̄ртхо на катхан̃чит пунах̣ пратйупалабхйате тасма̄т сарва-саттва-парихр̣та̄сӣт.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yāvat — tanto como; mānasottara-mervoḥ antaram — las tierras comprendidas entre Mānasottara y Meru (contando desde el punto central del monte Sumeru); tāvatī — toda esa; bhūmiḥ — tierra; kāñcanī — hecha de oro; anyā — otra; ādarśa-tala-upamā — cuya superficie es como la superficie de un espejo; yasyām — sobre la cual; prahitaḥ — caída; padārthaḥ — una cosa; na — no; kathañcit — de ninguna manera; punaḥ — de nuevo; pratyupalabhyate — se encuentra; tasmāt — por lo tanto; sarva-sattva — por todas las entidades vivientes; parihṛtā — abandonada; āsīt — fue.

йа̄ват — столько же; ма̄насоттара-мервох̣ антарам — земля между Манасоттарой и Меру (начиная с центра основания горы Меру); та̄ватӣ — столь же большая; бхӯмих̣ — земля; ка̄н̃чанӣ — золотая; анйа̄ — другая; а̄дарш́а-тала-упама̄ — та, поверхность которой подобна зеркалу; йасйа̄м — на которую; прахитах̣ — уроненный; пада̄ртхах̣ — предмет; на — не; катхан̃чит — каким-то образом; пунах̣ — снова; пратйупалабхйате — обнаруживается; тасма̄т — поэтому; сарва-саттва — всеми живыми существами; парихр̣та̄ — покинута; а̄сӣт — была.

Traducción

Перевод

Más allá del océano de agua dulce hay una región que es tan ancha como la zona comprendida entre el centro del monte Sumeru y los límites de la montaña Mānasottara; habitan en ella muchos seres vivos. A partir de ahí, y hasta la montaña Lokāloka, se extiende una región hecha de oro. Debido a su dorada superficie, refleja la luz como un espejo, y cuando un objeto físico cae en ella, no se lo puede volver a percibir jamás. Por esta razón, esa dorada región ha sido abandonada por todas las entidades vivientes.

Сразу за пресным океаном лежит земля, равная по ширине расстоянию от центра основания Сумеру до подножия Манасоттары. На той земле обитает много живых существ. А за ней, вплоть до подножия Локалоки, простирается другая земля, состоящая из чистого золота. Ее сверкающая поверхность отражает свет, подобно зеркалу, так что любой упавший на нее предмет навсегда пропадает из виду. Поэтому все живые существа давно покинули эту золотую землю.