Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

jambūdvīpo ’yaṁ yāvat-pramāṇa-vistāras tāvatā kṣārodadhinā pariveṣṭito yathā merur jambv-ākhyena lavaṇodadhir api tato dvi-guṇa-viśālena plakṣākhyena parikṣipto yathā parikhā bāhyopavanena; plakṣo jambū-pramāṇo dvīpākhyākaro hiraṇmaya utthito yatrāgnir upāste sapta-jihvas tasyādhipatiḥ priyavratātmaja idhmajihvaḥ svaṁ dvīpaṁ sapta-varṣāṇi vibhajya sapta-varṣa-nāmabhya ātmajebhya ākalayya svayam ātma-yogenopararāma.
джамбӯдвӣпо ’йам̇ йа̄ват-прама̄н̣а-виста̄рас та̄вата̄ кша̄родадхина̄ паривешт̣ито йатха̄ мерур джамбв-а̄кхйена лаван̣одадхир апи тато дви-гун̣а-виш́а̄лена плакша̄кхйена парикшипто йатха̄ парикха̄ ба̄хйопаванена. плакшо джамбӯ-прама̄н̣о двӣпа̄кхйа̄каро хиран̣майа уттхито йатра̄гнир упа̄сте сапта-джихвас тасйа̄дхипатих̣ прийаврата̄тмаджа идхмаджихвах̣ свам̇ двӣпам̇ сапта- варша̄н̣и вибхаджйа сапта-варша-на̄мабхйа а̄тмаджебхйа а̄калаййа свайам а̄тма-йогенопарара̄ма.

Palabra por palabra

Пословный перевод

jambū-dvīpaḥ — Jambūdvīpa, la isla llamada Jambū; ayam — esta; yāvat-pramāṇa-vistāraḥ — de su misma anchura, es decir, 100 000 yojanas (un yojana son unos 12 900 metros); tāvatā — tanto; kṣāra-udadhinā — por el océano de agua salada; pariveṣṭitaḥ — rodeada; yathā — como; meruḥ — la montaña Sumeru; jambū-ākhyena — por la isla llamada Jambū; lavaṇa-udadhiḥ — el océano de agua salada; api — ciertamente; tataḥ — a continuación; dvi-guṇa-viśālena — el doble de ancha; plakṣa-ākhyena — por la isla llamada Plakṣa; parikṣiptaḥ — rodeado; yathā — como; parikhā — un foso; bāhya — por fuera; upavanena — por un bosque ajardinado; plakṣaḥ — un árbol plakṣa; jambū-pramāṇaḥ — con la altura de un árbol jambū; dvīpa-ākhyā-karaḥ — que da nombre a la isla; hiraṇmayaḥ — de resplandor magnífico; utthitaḥ — que se eleva; yatra — donde; agniḥ — un fuego; upāste — está situado; sapta-jihvaḥ — con siete llamas; tasya — de esa isla; adhipatiḥ — el rey o señor; priyavrata-ātmajaḥ — el hijo del rey Priyavrata; idhma-jihvaḥ — llamado Idhmajihva; svam — propia; dvīpam — isla; sapta — siete; varṣāṇi — regiones; vibhajya — dividir en; sapta-varṣa-nāmabhyaḥ — quien dio nombre a las siete regiones; ātmajebhyaḥ — a sus propios hijos; ākalayya — ofreciendo; svayam — personalmente; ātma-yogena — mediante el servicio devocional del Señor; upararāma — se retiró de todas las actividades materiales.

джамбӯ-двӣпах̣ — остров Джамбу; айам — этот; йа̄ват-прама̄н̣а- виста̄рах̣ — на расстояние, равное его ширине, то есть на 100 000 йоджан; та̄вата̄ — таким же; кша̄ра-удадхина̄ — соленым океаном; паривешт̣итах̣ — окружен; йатха̄ — как; мерух̣ — гора Сумеру; джамбӯ-а̄кхйена — островом Джамбу; лаван̣а-удадхих̣ — солеными водами; апи — несомненно; татах̣ — затем; дви-гун̣а-виш́а̄лена — который вдвое шире; плакша-а̄кхйена — островом Плакша; парикшиптах̣ — окружен; йатха̄ — как; парикха̄ — крепостной ров; ба̄хйа — внешний; упаванена — рощей; плакшах̣ — дерево плакша; джамбӯ-прама̄н̣ах̣ — той же высоты, что и дерево джамбу; двӣпа-а̄кхйа̄-карах̣ — дающее название острову; хиран̣майах̣ — сияющее; уттхитах̣ — возвышающееся; йатра — где; агних̣ — огонь; упа̄сте — находится; сапта-джихвах̣ — имеющий семь языков (пламени); тасйа — того (острова); адхипатих̣ — царь или владетель; прийаврата-а̄тмаджах̣ — сын царя Приявраты; идхма-джихвах̣ — по имени Идхмаджихва; свам — свой; двӣпам — остров; сапта — семь; варша̄н̣и — областей; вибхаджйа — разделив; сапта-варша-на̄мабхйах̣ — тем, чьими именами названы эти семь областей; а̄тмаджебхйах̣ — сыновьям; а̄калаййа — передав; свайам — сам; а̄тма- йогена — преданным служением Господу; упарара̄ма — прекратил (всякую материальную деятельность).

Traducción

Перевод

Del mismo modo que el monte Sumeru está rodeado por Jambūdvīpa, Jambūdvīpa también está rodeada por un océano de agua salada. Jambūdvīpa tiene una anchura de 100 000 yojanas [1 290 000 kilómetros]; esa misma es también la anchura del océano de agua salada. Así como el foso que rodea un fortín está a veces rodeado por un bosque ajardinado, el océano de agua salada que rodea a Jambūdvīpa está rodeado a su vez por Plakṣadvīpa. Plakṣadvīpa es el doble de ancha que el océano de agua salada, o en otras palabras, su anchura es de 200 000 yojanas [2 580 000 kilómetros]. En Plakṣadvīpa crece un árbol plakṣa que da nombre a la isla y es tan brillante como el oro y tan alto como el jambū de Jambūdvīpa. En su raíz arde un fuego con siete llamas. El gobernador de Plakṣadvīpa era Idhmajihva, uno de los hijos de Mahārāja Priyavrata. Él dio a las siete regiones de Plakṣadvīpa los nombres de sus siete hijos, y tras repartirlas entre ellos, se retiró de la vida activa para ocuparse en el servicio devocional del Señor.

Вокруг горы Сумеру простирается Джамбудвипа, которую окружает соленый океан. Ширина Джамбудвипы — 100 000 йоджан [1 300 000 км], и точно такая же ширина соленого океана. Подобно крепостному рву, который окружен полосой леса, океан, опоясывающий Джамбудвипу, в свою очередь, окружен островом Плакша. Плакшадвипа вдвое шире соленого океана: ее ширина составляет 200 000 йоджан [2 600 000 км]. На Плакшадвипе есть дерево, сверкающее, словно золото. По высоте оно такое же, как и дерево джамбу, что растет на Джамбудвипе. Из его ствола у основания вырываются семь языков пламени. Это — дерево плакша, в честь которого весь остров называется Плакшадвипа. Правителем Плакшадвипы был Идхмаджихва, один из сыновей Махараджи Приявраты. Он разделил Плакшадвипу на семь областей, назвал их именами своих семи сыновей и дал каждому сыну по области во владение, а затем отошел от мирской жизни, чтобы посвятить себя преданному служению Господу.