Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

yāsāṁ payobhiḥ kuśadvīpaukasaḥ kuśala-kovidābhiyukta-kulaka-saṁjñā bhagavantaṁ jātaveda-sarūpiṇaṁ karma-kauśalena yajante.
yāsāṁ payobhiḥ kuśadvīpaukasaḥ kuśala-kovidābhiyukta-kulaka-saṁjñā bhagavantaṁ jātaveda-sarūpiṇaṁ karma-kauśalena yajante.

Palabra por palabra

Synonyma

yāsām — de los cuales; payobhiḥ — con el agua; kuśa-dvīpa-okasaḥ — los habitantes de la isla de Kuśadvīpa; kuśala — kuśala; kovida — kovida; abhiyukta — abhiyukta; kulaka — kulaka; saṁjñāḥ — llamados; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; jātaveda — el semidiós del fuego; sa-rūpiṇam — manifestando la forma; karma-kauśalena — con experiencia en las ceremonias rituales; yajante — adoran.

yāsām — jeho; payobhiḥ — vodou; kuśa-dvīpa-okasaḥ — obyvatelé ostrova zvaného Kuśadvīp; kuśala — Kuśala; kovida — Kovida; abhiyukta — Abhiyukta; kulaka — Kulaka; saṁjñāḥ — jménem; bhagavantam — Nejvyšší Osobnosti Božství; jātaveda — polobůh ohně; sa-rūpiṇam — projevující podobu; karma-kauśalena — odborným vykonáváním obřadů; yajante — uctívají.

Traducción

Překlad

Los habitantes de la isla de Kuśadvīpa son conocidos con los nombres de kuśalas, kovidas, abhiyuktas, y kulakas. Son como losbrāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śudras, respectivamente. Todos ellos se purifican por bañarse en las aguas de esos ríos. Son expertos en celebrar ceremonias rituales siguiendo las órdenes de las Escrituras védicas. De ese modo adoran al Señor en Su aspecto de semidiós del fuego.

Obyvatelé ostrova Kuśadvīpu jsou oslavováni jako Kuśalové, Kovidové, Abhiyuktové a Kulakové, a takto přesně připomínají brāhmaṇy, kṣatriye, vaiśyi a śūdry. Očišťují se koupelí ve vodách těchto řek a jsou odborníky v provádění obřadů podle pokynů védských písem. Tak uctívají Pána v Jeho aspektu poloboha ohně.