Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

evaṁ surodād bahis tad-dvi-guṇaḥ samānenāvṛto ghṛtodena yathā-pūrvaḥ kuśa-dvīpo yasmin kuśa-stambo deva-kṛtas tad-dvīpākhyākaro jvalana ivāparaḥ sva-śaṣpa-rociṣā diśo virājayati.
эвам̇ сурода̄д бахис тад-дви-гун̣ах̣ сама̄нена̄вр̣то гхр̣тодена йатха̄- пӯрвах̣ куш́а-двӣпо йасмин куш́а-стамбо дева-кр̣тас тад-двӣпа̄кхйа̄каро джвалана ива̄парах̣ сва-ш́ашпа-рочиша̄ диш́о вира̄джайати.

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; surodāt — del océano de licor; bahiḥ — por fuera de; tat-dvi-guṇaḥ — el doble de aquel; samānena — de la misma anchura; āvṛtaḥ — rodeada; ghṛta-udena — un océano de mantequilla clarificada; yathā-pūrvaḥ — como anteriormente Śālmalīdvīpa; kuśa-dvīpa — la isla llamada Kuśadvīpa; yasmin — en la cual; kuśa-stambaḥ — hierba kuśa; deva-kṛtaḥ — creada por la voluntad suprema de la Suprema Personalidad de Dios; tat-dvīpa-ākhyā-karaḥ — que da su nombre a la isla; jvalanaḥ — fuego; iva — como; aparaḥ — otro; sva-śaṣpa-rociṣā — por la refulgencia de los brotes de hierba tierna; diśaḥ — todas las direcciones; virājayati — ilumina.

эвам — так; сурода̄т — океана хмельного напитка; бахих̣ — снаружи; тат-дви-гун̣ах̣ — который вдвое больше; сама̄нена — равным (по ширине); а̄вр̣тах̣ — окруженный; гхр̣та-удена — океаном топленого масла; йатха̄-пӯрвах̣ — как и ранее (в случае с Шалмалидвипой); куш́а-двӣпа — Кушадвипа; йасмин — на котором; куш́а- стамбах̣ — трава куша; дева-кр̣тах̣ — созданная по воле Верховной Личности Бога; тат-двӣпа-а̄кхйа̄-карах̣ — дающая название тому острову; джваланах̣ — огонь; ива — как; апарах̣ — другой; сва-ш́ашпа-рочиша̄ — сиянием своей молодой травы; диш́ах̣ — все стороны света; вира̄джайати — озаряет.

Traducción

Перевод

Más allá del océano de licor hay otra isla, Kuśadvīpa, de 800 000 yojanas [10 300 000 kilómetros] de ancho, es decir, el doble de ancha que el océano de licor. Del mismo modo Śālmalīdvīpa está rodeada por un océano de licor, Kuśadvīpa está rodeada por un océano de ghī líquido, tan ancho como la propia isla. En Kuśadvīpa hay macizos de hierba kuśa, de los cuales recibe su nombre la isla. Esa hierba kuśa, que fue creada por los semidioses por voluntad del Señor Supremo, es como una segunda forma del fuego, pero sus llamas son muy suaves y agradables. Sus tiernos brotes iluminan todas las direcciones.

Вокруг океана хмельного напитка расположен следующий остров — Кушадвипа, который шириной [800 000 йоджан, или 10 400 000 км] вдвое превосходит этот океан. Так же как и Шалмалидвипу, Кушадвипу окружает равный ей по ширине океан — океан топленого масла. Кушадвипа покрыта зарослями травы куша, от которой и произошло название острова. Эта трава, сотворенная полубогами по воле Верховного Господа, напоминает языки пламени, которые, однако, не обжигают, а, наоборот, создают приятную прохладу. Молодые побеги травы куша своим сиянием озаряют все стороны горизонта.

Significado

Комментарий

Partiendo de las descripciones de este verso, podemos establecer una hipótesis bien fundada acerca de la naturaleza de las llamas que arden sobre la Luna. Como el Sol, la Luna también tiene que estar en llamas, pues no puede haber luz si no hay llamas, Sin embargo, las llamas de la Luna, a diferencia de las del Sol, tienen que ser suaves y agradables. Estamos convencidos de ello. En los versos del Śrīmad-Bhāgavatam no se acepta la teoría actual de que la Luna está cubierta de polvo. En relación con este verso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: suśaṣpāṇi sukomala-śikhās teṣāṁ rociṣā: La hierba kuśailumina todas las direcciones, pero sus llamas son muy suaves y agradables. Esto da una idea de la naturaleza de las llamas que arden sobre la Luna.

На основании этого описания можно построить гипотезу о природе огня на Луне. На Луне, так же как и на Солнце, должна преобладать огненная стихия, потому что без огня не может быть света. Но лунный огонь, в отличие от солнечного, не обжигает, — напротив, от него веет приятной прохладой. Таково наше мнение. Современная теория, согласно которой Луна покрыта пылью, не находит подтверждения в «Шримад-Бхагаватам». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в комментарии к этому стиху пишет: суш́ашпа̄н̣и сукомала-ш́икха̄с теша̄м̇ рочиша̄ — трава куша своим сиянием освещает все вокруг; она подобна языкам пламени, которое не жжет, а, наоборот, приятно охлаждает. Эти слова дают нам некоторое представление о природе огня на Луне.